
Rinchen TerdzodTD2538བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལས༔ ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ལམ་རིམ་རྩ་བ།
63-1-1a
༄༅། །གུ རོ ཤྩི ཏྟ སཱ དྷ ཀ བ ཛྲ ཀྲོ དྷཱ ཏྲ། སུ ཁོ པ དེ ཤ པ ཐ ཐཱ ཀྲ མ ཛྙཱ ན ག རྦྷ བི ཧ ར ཏི སྨ།
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལས༔ ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ལམ་རིམ་རྩ་བ།
༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལས༔ ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ༔ པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་སྙིང་ཏིག་གོ །
63-1-1b
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཀུན་གྱི་གཙོ་མཆོག༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ཚོགས་རྗེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་བ་དང་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཞེས་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད༔ ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་གངས་
63-1-2a
ཅན་བོད་ཀྱི་ལྗོངས་འདིར་བྱོན༔ མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཟིལ་འོག་ཏུ་བཅུག༔ ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཞེངས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྲོལ་ཆེན་པོ་བཙུགས༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱམས་ཀླས་པ་བསྐོར༔ གནས་ཆེན་གངས་བྲག་མཚོ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་མིང་ཅན་མིང་མེད་གྲངས་མེད་པར་སྦས་པས་མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་
63-1-2b
མཐར་ཐུག་པའི་བར་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ལ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན༔ ཚེ་རབས་དུ་མ་ནས་སྨོན་ལམ་ལོག་པར་བཏབ་པའི་འབྲས་བུ་དུས་སུ་སྨིན་པ་བདུད་བློན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དང་༔ བཙུན་མོ་དམར་རྒྱན་མས་ལོག་པའི་བསམ་སྦྱོར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཏེ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་སྔར་གསོལ་པ༔ མཐའི་མོན་བུ་ངན་སྔགས་མཁན་འདིས་གཡོ་དང་༔ སྒྱུ་དང་༔ མིག་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པས་རྒྱལ་པོ་བསླུས་ཏེ༔ མཐར་གྱིས་ཆེ་སྟེ་སྐུ་སྲོག་དང་ཕྲལ༔ འབྲིང་སྟེ་མངའ་ཐང་འཕྲོག༔ ཐ་མའང་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོའི་བར་དུ་སྙན་ཕྲ་བཅུག་སྟེ་འབངས་ངོ་ལོག་པར་འགྱུར་ན༔ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་ཆབ་ལ་གསོལ་བར་འཚལ་ཞེས་ནན་ཏན་

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（功德宝藏）TD2538 上师意修金刚猛厉力之口诀次第智慧精要。
上师意修金刚猛厉力之口诀次第智慧精要。
次第智慧精要。次第根本。
咕噜 悉达 萨达那 班杂 卓达 扎，苏科 巴德 萨帕 塔塔 克拉玛 嘉那 嘎尔巴 维哈拉 提斯玛。
上师意修金刚猛厉力之口诀次第智慧精要。
上师意修金刚猛厉力之口诀次第智慧精要。莲花生（Padmasambhava）的心髓。
向三根本总集金刚猛厉力顶礼！
是过去、现在、未来一切诸佛的本体；
是持明者、力量拥有者们的至上主尊；
是本尊寂静与忿怒尊海的遍主；
是勇士空行母所有众会的君主；
是金刚护法以及所有世间傲慢者都无法胜过的自性；
伟大的咕噜莲花生（Mahaguru Padmasambhava），在示现三身的无量刹土中广为人知。
护法王，文殊菩萨的化身赤松德赞迎请了他，
来到了圣观世音菩萨的刹土，雪域藏地。
他以威力将凶猛的鬼神置于号令印玺之下。
建立了无需改造、自然成就的三样不朽之物——寺庙、所依和能依，并散布了加持的鲜花。
他建立了圆满佛法的讲修传统。
特别是，他转动了无量金刚乘续部、口诀的法轮。
他的足迹遍及圣地雪山、岩石和三湖，
并加以加持。
他埋藏了无数有名和无名的甚深伏藏，因此直到未来究竟之时，
他的恩德遍及整个藏地，无与伦比。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
在彼时彼刻，
由于多生累劫的恶愿成熟，凶恶的魔臣们，
以及妖艳的妃子们，生起了各种邪恶的念头和行为，
在君主面前进言：
‘这个边地的门巴恶咒师，以狡诈、
幻术、
以及各种障眼法迷惑了国王，
最终会逐渐做大，甚至危及您的性命；
或者会篡夺您的王位；
最坏的情况也会在国王、大臣和妃子之间挑拨离间，导致百姓叛乱。
因此，请您在众人面前将他处决！’他们如此恳求。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2538: The Quintessence of Wisdom, an Oral Instruction on the Stages of the Path from the Guru's Heart Practice, Vajra Wrathful Force.
The Quintessence of Wisdom, an Oral Instruction on the Stages of the Path.
The Quintessence of Wisdom on the Stages of the Path. Root Text of the Stages of the Path.
GURU SHCHITTA SĀDHAKA VAJRA KRODHA TRA, SUKHO PADESHA PATHA THA KRAMA JÑĀNA GARBHA VIHARA TI SMA.
The Quintessence of Wisdom, an Oral Instruction on the Stages of the Path from the Guru's Heart Practice, Vajra Wrathful Force.
The Quintessence of Wisdom, an Oral Instruction on the Stages of the Path from the Guru's Heart Practice, Vajra Wrathful Force. The Heart Drop of Padmasambhava.
I prostrate to Vajra Wrathful Force, the embodiment of the Three Roots!
The essence of all Buddhas of the three times;
Supreme among all Vidyadharas, holders of power;
Lord of the mandala of peaceful and wrathful deities;
Master of the assembly of heroes and dakinis;
Possessor of the power to subdue all Vajra Dharma protectors and arrogant beings of existence;
Mahaguru Padmasambhava, renowned throughout the vast realms that reveal the three kayas;
King Trisong Detsen, an emanation of Manjushri, the Dharma King, invited him,
To this land of snows, the realm of Noble Avalokiteshvara;
He placed the unruly spirits under the power of command seals;
He erected the temple, supports, and supported, which are the three immutable, spontaneously accomplished things, and scattered the flowers of consecration;
He established the great tradition of teaching and practice that fully embodies the Buddha's doctrine;
In particular, he turned the boundless wheel of Dharma of Vajrayana tantras, transmissions, and instructions;
He traversed all the great sacred places of snow mountains, rocks, and three lakes,
And blessed them;
He concealed countless profound treasures, named and unnamed, so that until the ultimate end of future times,
His kindness pervades all of Tibet, without measure;
Samaya.
At that time,
As the fruit of perverted prayers from many lifetimes ripened, the wicked demon ministers,
And the seductive consorts manifested various evil thoughts and actions,
And pleaded before the sovereign king:
'This evil mantra practitioner from the border region of Mon has deceived the king with deceit,
Illusion,
And various tricks, so that he will gradually grow in power and even take your life;
Or usurp your kingdom;
At the very least, he will sow discord among the king, ministers, and consorts, causing the people to rebel.
Therefore, we beseech you to execute him publicly!'

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཞུས་པས༔ རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་བདེ་བར་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་ཞིབ་ཏུ་གསོལ་ནས༔ འདི་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་སྤྱན་ཆབ་གཡོ་ཞིང་གདུང་ཤུགས་དྲགས་པོས་དལ་ཅིག་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ༔ ཅུང་ཟད་ལོན་པ་ན་བརྒྱལ་བ་ལས་སངས་པའི་ཚེ༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་འཛུམ་མདངས་སུ་བཞད་ཅིང་༔ གསུང་སེང་གེའི་སྒྲ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཐུགས་མི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་
63-1-3a
ཀྱང་མི་འཚལ་ཏེ༔ སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མཐོ་བརྩམས་པ་ནའང་༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་འདོན་པ་མ་གཏོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་འཚེ་བར་མ་ནུས་པ་ལྟར༔ རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པས་སྣང་སྲིད་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་ཞིང་༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲུབ་པས་འབྱུང་བ་བཞིས་ཅིར་ཡང་བྱར་མེད་པ༔ དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་དང་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་བདག་ལ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་ཀྱང་༔ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆེ་བ་འདོན་པ་མ་གཏོགས་གླགས་རྙེད་པའི་སྐབས་ལྟ་ཅི༔ བ་སྤུའི་རྩེ་མོའང་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པ་ན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་པས་ལྷ་ཕྱག་གྲངས་མེད་པ་བཙལ་ཏེ༔ ཨེ་མ་གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཁྱེད་ནི་བླ་མ་ཀུན་གྱི་དངོས༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྗེ་ཉིད་ལགས་ན༔ ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ བདག་སོགས་དད་ལྡན་གདུལ་བྱ་རྣམས༔ ཡི་རང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི༔ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འཕེལ་བའི་སླད༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་བརྩེ་བ་ཡིས༔ བདུད་བློན་ཚོགས་རྣམས་སྤ་
63-1-3b
བཀོང་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བགྱི་འོ་ཞེས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་བོད་ཁམས་གླིང་དགུའི་ལྟེ་བ༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་གི་ཁྱམས་སུ་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན༔ པཎྜི་ཏ་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་དང་༔ རབ་བྱུང་དང་༔ སྔགས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་དང་༔ བློན་པོ་དང་༔ བཙུན་མོ་དང་༔ དམངས་ཕལ་པ་རྣམས་འདུས་པའི་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཆེན་པོའི་གུང་དུ༔ གུ་རུ་ཉིད་བཞུགས་བཞིན་དུ་སྐུ་མི་སྣང་བ་དང་༔ མེ་འབར་བ་དང་༔ ས་གཡོ་བ་དང་༔ ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པ་ཞི་བ་དང་༔ ཁྲོ་བོ་དང་༔ འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སོགས་གང་ལ་གང་འདུལ་བའི་དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་ན༔ བདུད་རིགས་རྣམས་ནི་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ་མཐོ་འཚམ་པའི་ནུས་པ་ཟད༔ བར་མའི་འགྲོ་བ་དང་མ་དད་པ་རྣམས་དད་པའི་དབང་པ

【现代汉语翻译】
当国王这样询问时，他感到非常不安。他向莲花生大师（Guru Rinpoche）详细倾诉了导致这种不安的原因，并带着泪水和强烈的悲痛问道：‘我们该如何应对这种情况？’他一度昏厥过去。过了一会儿，当他从昏厥中醒来时，莲花生大师面带微笑，以如雄狮般无畏的声音说道：‘伟大的国王，你不必如此不安。过去，当圆满正等觉的佛陀受到魔和外道的挑战时，他们除了宣扬佛陀的伟大之外，无法对三宝造成丝毫伤害。同样，我，邬金（Orgyen，莲花生大师的出生地）的堪布（Khenpo，住持），凭借对明觉力量的掌握，可以将显现和存在转化为我所希望的；凭借虹身金刚身的成就，四大元素无法对我造成任何影响；我是过去、现在、未来所有佛陀和菩萨的代表。即使三界都与我为敌，除了展示我的神通之外，他们连找到机会都难，更不用说动摇我一根毫毛了。’
当他说完这些话后，国王非常信服和欢喜，无数次地顶礼膜拜，说道：‘唉玛（Emaho，惊叹语）！莲花生大师，您是化身！您是所有上师的化身！您是本尊（Yidam，个人修持的本尊神）大海的主宰！您是空行母（Dakini，女性空行本尊）的领主！因为您金刚（Vajra，象征坚不可摧的）的教诲永不欺骗，为了让我们这些有信仰的追随者生起欢喜，为了佛、法、僧三宝的珍贵教义得以增长，请以神通的力量来降伏恶魔和他们的臣属！’
他这样祈祷后，莲花生大师非常高兴地答应了，说道：‘我会照你说的做。’然后，他进入了降伏魔众的三摩地（Samadhi，禅定）中，地点位于西藏中心，光辉的桑耶寺（Samye，西藏第一座寺庙）的金色殿堂的庭院里。当时，班智达（Pandita，学者），译师（Lotsawa，翻译），僧侣（Rabjung，出家人），瑜伽士（Ngakpa，密宗修行者），国王，大臣，王后和平民百姓都聚集在庭院里。莲花生大师在那里示现了无数不可思议的神变，包括身体消失，火焰燃烧，大地颤动，寂静与愤怒的景象，以及成千上万条龙的咒语声响彻天空等等，这些神变都与他所要调伏的对象相适应。魔众因此内心崩溃，失去了挑战的能力，而那些中立的众生和不信者则生起了信仰。

【English Translation】
When the king inquired in this way, he became very uneasy. He explained in detail to Guru Rinpoche the reasons for this uneasiness, and with tears and intense grief, he asked, 'How should we deal with this situation?' He fainted for a moment due to the intensity of his emotions. After a while, when he awoke from his faint, Guru Rinpoche smiled and, with a voice like a fearless lion's roar, said, 'Great king, you should not be so uneasy. In the past, when the perfectly enlightened Buddha was challenged by demons and heretics, they could not harm the Three Jewels in the slightest, but only proclaimed the Buddha's greatness. Similarly, I, the Khenpo (Abbot) of Orgyen (Guru Rinpoche's birthplace), having gained mastery over the power of awareness, can transform appearance and existence as I wish; having achieved the rainbow body of Vajra (indestructible), the four elements cannot affect me in any way; I am the representative of all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times. Even if all three realms rise up as enemies against me, they will not find an opportunity to exploit, let alone move a hair on my head, but only proclaim the greatness of my miraculous powers.'
When he had spoken these words, the great king was very convinced and rejoiced, prostrating countless times and saying, 'Emaho! Guru Rinpoche, you are an emanation! You are the embodiment of all gurus! You are the master of the ocean of Yidams (personal deity for practice)! You are the lord of the assembly of Dakinis (female embodiment of enlightened energy)! Because your Vajra (symbolizing indestructibility) teachings are never deceptive, in order to generate joy in us, your faithful followers, and for the sake of the precious teachings of the Buddha, Dharma, and Sangha to increase, please subdue the demons and their ministers with your miraculous powers!'
After he prayed in this way, Guru Rinpoche very happily agreed, saying, 'I will do as you say.' Then, he entered into the Samadhi (meditative state) of subduing the hordes of demons in the courtyard of the golden hall of Butsal (grove of children) in glorious Samye (the first monastery in Tibet), the center of the nine regions of Tibet. At that time, Panditas (scholars), Lotsawas (translators), Rabjungs (ordained monks), Ngakpas (mantric practitioners), the king, ministers, queens, and ordinary people gathered in the great courtyard. While Guru Rinpoche was there, he manifested countless inconceivable miracles appropriate to whatever needed to be tamed, including his body disappearing, flames burning, the earth shaking, peaceful and wrathful visions, and the sound of mantras like thousands of dragons filling the sky. The demons were thus crushed in their hearts and lost their ability to challenge, while those who were neutral and those who lacked faith developed faith.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ལྷག་པར་རྒྱས༔ དད་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་ལ་འདུན༔ རྒྱུད་སྨིན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་གྲོལ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ གྲོལ་བ་རྣམས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དང་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཛད་པ་ལ་
63-1-4a
བརྟེན་ནས་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལྷག་པར་དད་ཅིང་འདུན་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དགོངས་ཏེ༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་འབར་བ་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས༔ གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལ་བླ་གཡུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བའི་ཚོམ་བུ་སྐར་ཆེན་ཤར་པ་ལྟར་བཀྲམ་སྟེ༔ ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་གྲངས་མེད་པ་བཙལ༔ སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཀས་གནང་བ་བདག་ཉིད་དང་བཅས་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ མངལ་གྱིས་མ་གོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མགོན་པོ་ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ༔ གངས་ཅན་འགྲོ་ལ་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ༔ བྱེ་བྲག་བདག་ཅག་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཡི༔ གཙུག་གི་ནོར་བུ་གཉིས་པ་གཞན་མ་མཆིས༔ ཁྱད་པར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ མ་དག་བདུད་རིགས་ཚོགས་རྣམས་སྤ་བཀོང་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲེངས༔ ལས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བཀོད༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ངོ་མཚར་བསམ་ལས་འདས༔ བདག་
63-1-4b
ཅག་བསགས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་ལགས་ཀྱང་༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ༔ དཀར་ཕྱོགས་མཐུ་ཆུང་ནག་ཕྱོགས་མགོ་འཕང་མཐོ༔ དམ་སྲི་མངོན་སུམ་འགྲོ་བའི་སྙིང་ཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་ཅིང་འཇོམས་པའི་ཕྱིར༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་སྐལ་ངན་དུས་གཅིག་ལངས༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་བརྡོལ་བའི་ཚེ༔ གུ་རུ་ཉིད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས༔ གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅད་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འབད་མེད་འགྲུབ་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་ལྔ་ལྡན་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་ལུས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་ཐབས༔ ཟབ་རྒྱས་གདམས་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ བདག་ཅག་རྣམས་དང་མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་དོན༔ ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ དབང་དང་༔ གདམས་ངག་རྣམས་བསྟན་པའི་མཐར༔ བསྙེན་པ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཧེ་རུ་ཀཿལས༔ ཞལ་ཕྱག་གི་སྤྲོས་བཅས་ཉེ་བསྙེན་དང་༔ སྒྲུབ་པ་དང་༔ སྒྲུ

【现代汉语翻译】
尤其殊胜增长，信徒们的信心日益增长，渴望饮用您甘露般的教言。那些根器成熟者，获得了殊胜解脱的成就；获得解脱者，与莲花生大师及其眷属的意念融为一体。如此不可思议的功德事业，
使得国王对上师更加敬信，特别是考虑到未来末法时代的众生，莲花生大师您在吉祥桑耶寺的玉颜殿中，将黄金曼扎上铺满光芒四射的蓝宝石，如同启明星般闪耀，父子一同无数次地祈祷。同时，与化身译师贝若扎那，以及您赐予心之明镜的我一起祈祷：十方四时的诸佛菩萨及其眷属，
其身语意功德事业圆满具足，未经胎生、由莲花化生的金刚之身，向伟大的莲花生大师您顶礼！怙主您与诸佛无别，对雪域众生的恩德尤为深重，特别是我们君臣大众，您是我们至高无上的珍宝，无与伦比！尤其以您大神通的示现，
慑服了所有不净的魔众，将佛法的旗帜树立于十方，引领有缘者走向成熟解脱的菩提道，凡与之结缘者皆具意义，其殊胜不可思议！我们积累的功德虽然极大，但当末法时代降临时，善的力量微弱，恶的力量抬头，邪魔恶鬼公然侵入众生的内心，
为了掠夺和摧毁佛法、护持佛法者以及众生的安乐，瘟疫、饥荒、战争等灾难同时并发，当藏地充满痛苦的海洋时，除了莲花生大师您，再无其他救怙！祈愿您能暂时降伏内外魔众，毫不费力地成就息增怀诛四种事业，最终获得五身圆满、虹光之身，
获得智慧上师的果位之方法，祈愿您能以慈悲之心，为了我们以及未来所化众生，赐予所有甚深广大的教言之精华！’如此祈祷之后，莲花生大师您刹那间化现为忿怒金刚手，在开示灌顶和教言之后，从本尊修法唯一的黑噜嘎开始，示现具有手印的近修，以及修法和事业。

【English Translation】
Especially increasing greatly, the faith of the devotees grows more and more, longing to drink the nectar of your teachings. Those with mature faculties attain the supreme accomplishment of liberation; those who are liberated become one in mind with Guru Rinpoche himself and his retinue. Such inconceivable deeds of wonder,
cause the sovereign king to have even greater faith and devotion, and especially considering the beings to be tamed in the future degenerate age, Guru Rinpoche himself, in the resplendent Yuzhalbawa chamber of glorious Samye, spread out a cluster of radiant blue jewels on a golden mandala, like the morning star shining brightly, and father and son together made countless prayers. At the same time, together with the incarnate translator Vairochana, and myself, who was granted the mind's mirror, we prayed: The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times,
whose body, speech, mind, qualities, and activities are completely perfect, the Vajra body born from a lotus without being stained by a womb, I prostrate to the feet of the Great Guru! Protector, you are equal to all Buddhas, and your kindness to the beings of the snowy land is especially great. In particular, we, the assembled king and subjects, you are our supreme jewel, second to none! Especially through the manifestation of your great miraculous powers,
you subdued all impure hordes of demons, raised the victory banner of the Buddha's teachings in the ten directions, and led fortunate ones to the path of maturation, liberation, and enlightenment. Whoever is connected with you has meaningfulness, and your wonders are beyond comprehension! Although we have accumulated great merit, when the degenerate age arrives,
the power of the white side will be weak, and the power of the black side will rise. Evil spirits will openly enter the hearts of beings, and in order to plunder and destroy the Buddha's teachings, those who uphold the teachings, and the happiness of sentient beings, epidemics, famine, war, and inauspicious times will arise simultaneously. When the land of Tibet is overwhelmed by an ocean of suffering, there is no refuge other than Guru Rinpoche himself!
May you temporarily subdue the inner and outer hordes of demons, effortlessly accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful subjugation, and ultimately attain the rainbow body, the essence of the five perfections, the state of the wisdom Guru. With your compassionate mind, for the sake of ourselves and the beings to be tamed in the future, please bestow the essence of all profound and vast teachings!' After praying in this way, Guru Rinpoche himself instantly arose as the form of the wrathful Vajrakilaya, and after demonstrating the empowerments and instructions, beginning with the sole Heruka of the practice, he demonstrated the close practice with hand gestures, as well as the practice and activities.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་གཙོ་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཆོ་
63-1-5a
འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེན་པོས་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇའ་དང་༔ འོད་དང་༔ མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་༔ ས་གཡོ་བ་དང་༔ སྒྲ་དང་རོལ་མོ་རང་འཁྲོལ་བ་དང་༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་ཕེབས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདུ་མཛད་དེ༔ སླར་ཡང་གུ་རུ་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་སྐུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ལམ་མེར་སྣང་བའི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་མཐར་ཐུག་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་པ་འདི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཞིང་༔ ལྔ་ལྡན་འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ༔ རིགས་ཅན་གདུལ་བྱའི་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ སོ་སོའི་སྣོད་དང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་བསམ་ཡས་ཀྱི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་འདྲིལ་བ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞལ་ཆེམས་མཐར་
63-1-5b
ཐུག་པ༔ གོ་སླ་ཁྱེར་བདེ་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ༔ ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན༔ ཡལ་བར་མ་དོར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལོངས༔ དེ་ལ་ཤེས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་མཐར་ཕྱིན་འབྲས༔ རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ༔ ཤེས་བྱའི་གཞི་ནི་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་༔ འདུས་མ་བྱས་པ་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་བབས༔ འཁྲུལ་གྲོལ་ལས་འདས་མཁའ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཞི༔ འཁོར་འདས་དབྱེ་བསྲི་མེད་པར་གནས་གྱུར་ཀྱང་༔ ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བརྟགས་མ་རིག་གདོན་ཆེན་གྱིས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔ སྣོད་དང་བཅུད་དུ་འཛིན་པ་ཐ་དད་པའི༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་༔ དེ་ལྟ་ན་ཡང་ངོ་བོའི་བཞུགས་ཚུལ་ལས༔ རྣམ་པར་མ་གཡོས་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་ཕྱིར༔ གློ་བུར་དྲི་མ་སྦྱང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ རྟོགས་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསམ་ཡས་ཀྱང་༔ རྒྱུད་སྦྱོང་ས་བོན་གདབ་དང་བསྐྱེད་བསྲིང་པ༔ གེགས་སེལ་དང་ནི་དེ་བཞིན་བོགས་འདོན་ཏེ༔ རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་ལམ་ལ་འཇུག༔ དེ་ལ་དང་པོ་བློ་རྒྱུད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ལམ་གྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག༔ ཐོས་པས་རབ་བརྒྱན་བསམ་པས་དེ་ཉིད་ཕྱེད༔ སྒོམ་པས་ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་དྲོད་རྟགས་
63-1-6a
ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པས་སློབ་མ་རྗེ

【现代汉语翻译】
大尊胜者以无量主眷刹那间示现和收摄的幻化，以法界广大充满之相示现，以加持大雨遍布卫藏各地，彩虹、光芒、花雨、地震、声音和乐器自鸣，以及对于有缘者，金刚智慧如实降临的幻化之相，如是示现种种神变。之后，咕噜仁波切（莲花生大师）自身显现为光蕴之身，以金刚语宣说了究竟的、浓缩了修行次第的教言，此乃法性金刚之音。萨玛雅！（三昧耶！誓言！） 嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）
本净法界体性普贤王，任运成就觉性莲花生，无别双运金刚暴恶力，诸坛城中最胜黑汝嘎（饮血尊）。法界遍布广大明点之刹土，五具圆满光明报身之宫殿，以及不定调伏有情化身之境中，于具种姓所化眷属之海众，依随各自根器与意乐之差别，三时之中恒常转动无量之因果乘法轮。彼等一切之精要汇集，乃是心髓明点之究竟口诀，为了易于理解、便于携带、实修窍诀，向极其亲近的眷属开示。勿忘失，一心一意修持之。因此，应以所知、能知、究竟果，此三种方式来阐明。
所知之基乃是普皆周遍之如来藏，是不作之明空觉性之本性，超越迷乱解脱，如虚空般寂静。尽管轮回涅槃无有分别而安住，然因俱生遍计之无明大魔，增长能取所取之习气，故显现为器情各异之六道众生，如梦一般。即便如此，然于本体之安住方式中，从未动摇，亦不会变动，故当勤奋净除突发之垢染。
能知之道的次第虽无量，然可归纳为调伏自心、播种、滋养、遣除违缘、以及增上觉受，以五种方式进入正道。其中，首先为了调伏自心，道之根本金刚上师，当于誓言律仪之行持清净，以闻思善加庄严，以修持开启证悟功德暖相，以大悲之行饶益弟子。

【English Translation】
The Great Lord manifested and retracted limitless retinues in an instant, displaying the expanse of the Dharma realm as vast and full. With a great rain of blessings, rainbows, light, showers of flowers, earthquakes, sounds, and self-sounding music spread throughout Tibet. For the fortunate, the magical appearance of Vajra wisdom directly descending was displayed. Then, Guru Rinpoche (Padmasambhava) himself appeared as a luminous form, and with Vajra speech, he proclaimed the ultimate teaching, condensing the stages of the path into its essence, the Dharma Nature Vajra Song. Samaya!
Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，meaning: Body, Speech, and Mind) Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: Destroyer)
Primordially pure Dharmadhatu essence, Samantabhadra, Spontaneously accomplished awareness, Padmasambhava, Indivisible union, Wrathful Vajra Power, Supreme Heruka (blood drinker) of all mandalas. In the realm of the vast expanse of the Dharmadhatu great bindu, In the palace of the five-fold complete, luminous Sambhogakaya, And in the realms of the Nirmanakaya, taming beings in various ways, To the ocean of disciples with suitable dispositions, According to their individual capacities and inclinations, The Dharma wheel of countless causes and effects, Turns constantly in the three times. The essence of all these gathered together, Is the ultimate heart-essence testament of the mind-bindu, Taught to the closest disciples as easy to understand, easy to carry, and a practical instruction. Do not forget it, practice it with one-pointedness. Therefore, it should be explained with three aspects: what is to be known, what enables knowing, and the ultimate result.
The basis of what is to be known is the all-pervading Tathagatagarbha, The uncompounded nature of clear and empty awareness, Transcending delusion and liberation, utterly peaceful like space. Although samsara and nirvana abide without distinction, The great demon of co-emergent and imputed ignorance, Increases the imprints of grasping and being grasped, Thus, the six realms of beings appear as different containers and contents, like a dream. Even so, in the way the essence abides, It never moves, nor does it change, Therefore, strive to purify adventitious stains.
The stages of the path that enable knowing are countless, But they can be summarized as taming the mind, planting seeds, nourishing, Removing obstacles, and increasing experiences, Entering the true path in five ways. Among these, first, to tame the mind, The root of the path, the Vajra Master, Should be pure in the conduct of vows and commitments, Well-adorned with hearing and thinking, Opening realization and qualities with meditation, Possessing warmth and signs of accomplishment, Benefiting disciples with compassionate action.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འཛིན་པའི༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟེན༔ མི་མཉེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྤང་༔ དགོངས་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསླབ་ལ་མཁས་པ་ཡིས༔ ཅི་གསུང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཡལ་གམ་བླང་༔ དེས་ཀྱང་དད་དང་ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་དང་༔ དབང་རྣོན་བློ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་ཡི༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ལ་གདམས་པ་བསྟན༔ སྣོད་དང་མི་འཚམ་གདམས་པ་སྦྱིན་མི་བྱ༔ བློ་རིགས་མཐུན་པར་རིམ་གྱིས་བཀྲི་ཚུལ་ནི༔ དང་པོ་འདུ་འཛིའི་གནས་ལས་ཐག་བསྲིངས་ཏེ༔ དབེན་པར་སོང་ལ་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་གཏང་༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་བསལ༔ དཀོན་མཆོག་གསོལ་གདབ་བླ་མར་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་ལ་འདི་ལྟར་བསམ༔ དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རྟེན༔ ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམྦ་ར་འདྲ༔ སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་རབ་མཁས་ན༔ རྙེད་པ་དོན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་ལས་ལྷག༔ དེ་ཕྱིར་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དགེ་བའི་བཤེས་དང་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་བསྟེན༔ ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ཕྱི་མའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ མྱུར་དུ་སྙིང་པོ་ལེན་ལ་མ་འབད་ན༔ འདུས་བྱས་མི་རྟག་ཉི་ཟླའི་འཆར་ནུབ་འདྲ༔ ནམ་འཆི་ཆ་
63-1-6b
མེད་བར་སྣང་གློག་དང་མཚུངས༔ ཤི་ཚེ་ཆོས་མིན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་པས༔ དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པར་བྱ༔ ལྷ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་ལས་འབྲས་ཏེ༔ སྡིག་པ་མི་དགེས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ༔ དགེ་བ་བྱས་པས་མཐོ་རིས་ཐར་པ་ཐོབ༔ དེ་བས་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སྙིང་ནས་བསྡམ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འབད་པས་དང་དུ་བླང་༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག༔ བཟླས་བརྗོད་བཀའ་བཀླག་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་འབྱང་༔ དཀོན་མཆོག་གསོལ་གདབ་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཞི༔ རྟག་ཏུ་དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་ཚུལ་བཞིན་བསླབ༔ ཁྱད་པར་ཐར་པའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མེ་འོབས་སྤུ་གྲིའི་ཚལ༔ རལ་གྲིའི་ནགས་ལྟར་ཤེས་ཤིང་དྲན་པ་ཡིས༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་འདོད་བློ༔ ཤུགས་དྲག་བཅོས་མ་མིན་པ་ཡང་ཡང་བསྐྱེད༔ ནམ་ཞིག་སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་མཐའ་དག་ཀུན༔ མི་རྟག་མི་བརྟན་བསླུ་བར་རྟོགས་པ་ཡིས༔ ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་དཔལ་ལའང་ཆགས་པའི་བློ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་བའི་སྐབས་མེད་འགྱུར༔ དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ བསླུ་མེད་གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་ངེས་མཐོང་ནས༔ རང་གཞན་འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་གཟུང་༔ 
63-1-7a
རང་ཉམས་ལ་དཔག་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས༔ བདེ་དང་ལྡན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཏེ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་སྨོན་པའི་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ གཞན་ཕྱིར་རྫོགས་བྱང་ཁོ་ན་དོན་གཉེར་བློས༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ར

【现代汉语翻译】
具足一切相的善知识，以三种悦意来依止，连一瞬间也不做令人不悦的事。
精通如法修学其意行，接受如其所说的教诲。
因此，以信心、出离心、慈悲心，以及敏锐的根器、广大的智慧、具有苦行的弟子的根器来结合而传授教诲。
不应给予与法器不相应的教诲，应以相合的智慧，逐步引导的方法是：
首先，远离喧嚣之处，前往寂静处，放下世间俗事。
安乐而坐，身正直，排除浊气，
祈祷三宝（佛，法，僧），对上师生起敬信心，
专注忆念，如此思维：
以闲暇圆满所庄严的人身，极其难得，犹如优昙花。
若善于取其精华之方法，则此获得比如意宝更有意义。
因此，在一切时处，
依止善知识和善友，
为了来世的利益而舍弃今生，
若不迅速努力撷取精华，
有为法无常，犹如日月之升落，
何时死亡没有定数，犹如空中的闪电。
死亡时，若非法，则任何也无益，
因此，应如法行持殊胜的佛法。
修持佛法的根本是业果，
作恶业会导致堕入三恶道（地狱，饿鬼，畜生），
行善业则能获得善趣和解脱。
因此，忏悔罪业，从内心约束自己，
努力接受善业的根本。
以顶礼和转绕来清净身体的罪业，
以念诵和读经来清净语言的障碍，
祈祷三宝来平息意念的过失，
恒常如法修学正念和正知。
特别是，为了成就解脱的果位，
应知一切轮回犹如火坑、利刃之林，
犹如刀剑之林，以忆念
从三种痛苦中迅速解脱的意愿，
生起强烈而非虚假的意愿。
何时彻底了知一切世间圆满，
皆是无常、不稳固、虚妄，
甚至对梵天和帝释（佛教中的两位护法神）的荣华，
也不会生起丝毫贪恋。
之后，三宝（佛，法，僧），根本上师，本尊，护法众，
确信是无欺的究竟皈依处，
为了从自他轮回的怖畏中解脱，
恭敬地皈依直至菩提（觉悟）。
衡量自己，为了尚未成熟的众生，
为了让他们拥有安乐并远离痛苦，
慈爱、悲悯、欢喜、舍弃，
生起以四无量心祈愿的菩提心。
为了他人，以唯一寻求圆满菩提之心，
将身体和受用一切都……

【English Translation】
The virtuous teacher who possesses all the qualities, attend to him with the three kinds of pleasing actions, and avoid doing anything displeasing even for a moment.
Be skilled in properly studying his intentions and conduct, and take on the branch of accomplishing whatever he says as an order.
Therefore, combine the teachings with the disciple's disposition, who possesses faith, renunciation, compassion, sharp faculties, great intelligence, and asceticism.
Do not bestow teachings that are incompatible with the vessel; the method of gradually guiding those with compatible intelligence is:
First, distance yourself from places of busyness, go to a secluded place, and abandon worldly affairs.
Sit comfortably, straighten your body, expel impure air,
Pray to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), generate devotion to the guru,
Establish mindfulness and contemplate in this way:
This human body adorned with leisure and endowments is extremely difficult to find, like the Udumbara flower.
If one is skilled in the method of taking its essence, then this attainment is more significant than a wish-fulfilling jewel.
Therefore, at all times and in all circumstances,
Rely on virtuous friends and virtuous companions,
Abandon this life for the sake of the next,
If you do not quickly strive to take the essence,
Conditioned things are impermanent, like the rising and setting of the sun and moon,
There is no certainty when death will come, like lightning in the sky.
At the time of death, if it is not Dharma, nothing will be of benefit,
Therefore, practice the sacred Dharma properly.
The root of practicing the Dharma is cause and effect,
Negative actions lead to the three lower realms (hell, hungry ghosts, animals),
Positive actions lead to higher realms and liberation.
Therefore, confess sins and restrain yourself from the heart,
Effortfully take on the root of virtue.
Purify the sins of the body with prostrations and circumambulations,
Clear away the obscurations of speech with recitations and reading scriptures,
Pacify the faults of the mind with prayers to the Three Jewels,
Always train properly in mindfulness and awareness.
Especially, in order to accomplish the state of liberation,
Know that all of samsara is like a pit of fire, a forest of razors,
Like a forest of swords, and with mindfulness,
Generate the strong and unfeigned wish to quickly escape from the three sufferings.
Whenever you realize that all worldly prosperity,
Is impermanent, unstable, and deceptive,
There will be no occasion to generate attachment even to the glory of Brahma and Indra (two deities in Buddhism).
Thereafter, the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), the root guru, the assembly of deities, and Dharma protectors,
Having certainty that they are unfailing and ultimate refuges,
In order to liberate oneself and others from the fears of samsara,
Take refuge with reverence until enlightenment (Bodhi).
Judging by your own experience, for those beings who have not been transformed,
In order for them to have happiness and be free from suffering,
Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity,
Generate the mind of enlightenment (Bodichitta) that aspires with the four immeasurables.
For the sake of others, with the mind solely seeking perfect enlightenment,
Offer the body and all enjoyments...

--------------------------------------------------------------------------------

ྩྭ་ལྟར་གཏང་༔ འཇིགས་པས་ཉེན་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་དབུགས་འབྱིན་བྱ༔ རང་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་གཞན་ཡང་དེ་ལ་དགོད༔ སྤོང་བའི་སེམས་པ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བློས༔ སྒོ་གསུམ་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ཉེས་སྤྱོད་བསྡམ༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་ཅི་ནུས་བསྒྲུབ༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དོན་དུ་འཕེན་པ་གཏང་༔ གནོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་ནམ་ཡང་མི་བརྫི་ཕྱིར༔ ཁོང་ཁྲོའི་ཉེས་པ་དྲན་པས་བཟོད་པ་བསྒོམ༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་དཀའ་བ་སྤྲོ་བཞིན་ལེན༔ སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོར་སྐྲག་པ་མེད་པར་བྱ༔ སྙིང་སྟོབས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སད་པ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་ཞུམ་མེད་གོ་ཆ་གྱོན༔ ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཡེངས་མེད་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ༔ གཞན་དོན་འགྲུབ་ན་སྐྱོ་ངལ་སྤང་བར་བྱ༔ ཡིད་ནི་ཞི་ལ་མངོན་པར་སེམས་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་བསམ་གཏན་གཞིར་བཟུང་སྟེ༔ ལྷག་མཐོང་དང་བཅས་ཏིང་འཛིན་རབ་བསྒྲུབས་པས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
63-1-7b
སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ལ་ཞུགས༔ ཆོས་རབ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས༔ དང་པོར་ཐོས་པས་ཆོས་རྣམས་ཚིག་ལ་འཇུག༔ བར་དུ་བསམ་པས་དོན་གྱི་གོ་བ་བཙལ༔ ཐ་མར་སྒོམ་པས་དོན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ༔ རང་རྒྱུད་སྨིན་ནས་སྦྱིན་པས་འཁོར་བསྡུས་ལ༔ སྙན་པས་ཡིད་དྲངས་དོན་མཐུན་བག་ཕབ་སྟེ༔ དོན་སྤྱོད་གྲོས་གདབ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཏུ༔ ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད༔ གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་བདག་གི་ཁུར་དུ་བླང་༔ བདག་གི་བདེ་དགེ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་སྦྱིན༔ རྐྱེན་གྱིས་མི་འཆོར་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་སྦྱང་༔ ཁྱད་པར་ཕྱི་རོལ་འཛིན་པས་གཟུང་བའི་ཡུལ༔ ཐམས་ཅད་བདེན་མིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་མི་རྟག་དོན་བྱེད་ནུས༔ གཅིག་པུ་མ་ཡིན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་འགྱུར༔ རང་དབང་མེད་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་འགྲོ༔ རྡུལ་ཕྲན་མ་ཡིན་ཆ་མེད་རྡུལ་མ་གྲུབ༔ གལ་ཏེ་གྲུབ་ན་རགས་པ་བརྩམ་མི་ནུས༔ ཆ་བཅས་ཡིན་ན་ཆ་མེད་དམ་བཅས་འགལ༔ དེས་ན་མེད་སྣང་རྫུན་སྣང་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་འདྲ༔ དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བལྟ༔ ལྟ་མཁན་སེམས་ལའང་ང་དང་བདག་མེད་དེ༔ དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་ཐ་དད་དང་༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་གཅིག་ཏུ་མ་
63-1-8a
དམིགས་ཕྱིར༔ དང་པོ་གྲུབ་ན་རྫས་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་མ་ཡིན་གཉིས་པ་གྲུབ་ཙ་ན༔ ཕུང་པོ་མི་རྟག་བདག་ཉིད་རྟག་པ་འགལ༔ དེ་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་༔ ངར་འཛིན་དབང་གིས་དེ་ལྟར་གདགས་པར་ཟད༔ འདོགས་མཁན་རྟོག་པ་འདས་པ་ཞིག་ནས་མེད༔ མ་འོངས་མ་སྐྱེས་ད་ལྟ་བརྟག་མི་བཏུབ༔ མདོར་ན་བདག་གཉིས་གཟུང་འཛིན་གཞི་དང་བཅས༔ མཁའ་ལྟར་རབ་ཞི་སྐྱེ་བ་མེད་ཤེས་ནས༔ སྐྱེ་མེད་ཉིད་ཀྱང་བློ་ཡི་ཡུལ་ལས་འདས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་ཚིག་གིས་དབུལ་བའི་ཕྱིར༔ ས

【现代汉语翻译】
如草般放下，于怖畏危难中，施予救护之气息。
自身行持佛法，亦劝他人如是行。
以渴望弃舍之心，以极度纯净之意念。
守护身语意三门，断绝一切微小罪行。
尽力积聚有漏无漏之善资粮。
将一切回向于利益众生。
为使不被损害之境所胜。
以正念修持忍辱，调伏嗔恚之过患。
为佛法之故，欢喜承受一切苦行。
于甚深空性，无有丝毫怖畏。
以勇气觉醒于善法。
披上精进铠甲，于菩提行中无有退缩。
日夜精进不懈。
若能成办利他之事，则应舍弃疲厌。
以寂静之心，专注思维。
以世间禅定为基础。
以胜观双运，精进修持禅定。
如是便能进入如来之行境。
以辨别诸法之智慧。
初以听闻，使佛法入于言辞。
中以思维，寻求义理之真谛。
终以修习，证悟义理之实相。
成熟自相续，以布施摄受眷属。
以善语悦意，以行为一致建立信任。
于暂时与究竟之利益。
皆能获得增长与安乐。
将一切众生之苦难。
悉皆荷负于自身。
将自身之安乐与善根，普施于六道众生。
修持不为外缘所动摇之慈悲心与菩提心。
尤其，以外境执着所显现之外境。
皆非真实，如幻如化。
虽非恒常，却能起作用。
虽非单一，却能生起与变化。
无有自主，随业力而行。
非为微尘，亦非不可分割之微尘所成。
若为微尘所成，则无法形成粗大之物。
若可分割，则与不可分割之立誓相违。
是故，一切皆为无而显现之假象，仅为缘起。
如梦幻、如魔术、如水中之月。
如乾闼婆城、如彩虹般观待。
观者之心亦无我与我所。
此‘我’非蕴聚之外的他体，
亦非与五蕴为一体。
若为前者，则成有异体之实法。
若为后者，则蕴聚无常，‘我’为常，二者相违。
是故，仅是依于五蕴。
以我执之故，而作如是安立。
能安立之分别念，已逝者已灭。
未来者未生，现在者不可寻。
总而言之，二我与能取所取之基。
如虚空般寂灭，了知无生。
然此无生亦超离心识之境。
一切智智亦为言语所穷尽。
萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，地）

【English Translation】
Release like grass, in the face of fearful dangers, breathe out the breath of refuge.
Practice Dharma yourself, and encourage others to do the same.
With a mind longing to renounce, with an utterly pure intention.
Guard the three doors of body, speech, and mind, restraining even the slightest misdeeds.
Accumulate as much wholesome merit as possible, both with outflows and without.
Dedicate all of it to the benefit of sentient beings.
So that you are never overwhelmed by harmful circumstances.
Cultivate patience with mindfulness, subduing the fault of anger.
For the sake of the Dharma, gladly endure all hardships.
In profound emptiness, have no fear whatsoever.
With courage awakened towards virtue.
Don the armor of diligence, unwavering in the conduct of Bodhi.
Day and night, engage in tireless effort.
If you can accomplish the benefit of others, abandon weariness.
With a peaceful mind, contemplate intently.
Taking worldly meditation as a foundation.
Diligently cultivate Samadhi (concentration) together with Vipassana (insight).
Thus, you will enter the realm of the Tathagatas (Buddhas).
With the wisdom that discriminates the Dharma.
First, through hearing, bring the Dharma into words.
In the middle, through thinking, seek the truth of its meaning.
Finally, through meditation, realize the essence of its meaning.
Having matured your own mind-stream, gather disciples through generosity.
Please their minds with kind words, establish trust through consistent actions.
For both temporary and ultimate benefits.
May you fully enjoy the glory of benefit and happiness.
Take upon yourself the suffering of all sentient beings.
Give your own happiness and virtue to all six realms of beings.
Cultivate compassion and Bodhicitta (mind of enlightenment) that cannot be swayed by circumstances.
Especially, all the objects grasped by external clinging.
Are not real, but appear like illusions.
Though not permanent, they can still function.
Though not singular, they arise and change in various ways.
Without autonomy, they follow after karma.
Not atomic, nor composed of indivisible particles.
If composed of particles, they could not form gross objects.
If divisible, it contradicts the vow of indivisibility.
Therefore, all is merely an unreal appearance, a dependent arising.
View it like a dream, an illusion, a reflection of the moon in water.
Like a mirage city, like a rainbow.
Even the mind that sees has no self or self-ownership.
This 'self' is neither a separate entity from the aggregates,
Nor is it one with the five aggregates.
If the former, it would become a real entity separate from the aggregates.
If the latter, the aggregates are impermanent, and the 'self' is permanent, which is contradictory.
Therefore, it is merely based on the five aggregates.
Due to the clinging to self, it is merely labeled as such.
The conceptual thought that labels it, the past one has ceased.
The future one is unborn, the present one cannot be found.
In short, both selves, together with the basis of grasping and the grasped.
Are peaceful like space, knowing that they are unborn.
Yet, even this unbornness is beyond the realm of the mind.
Omniscience is also exhausted by words.
Sa (Tibetan: ས་, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, meaning: earth)

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་དབུ་མའི་ལམ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་འཛིན་པ་བྲལ་བའི་ངང་༔ བློ་ཡིས་བྱར་མེད་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས༔ རྣམ་རྟོག་ཞི་ཞིང་ངོ་བོའི་ཚུལ་རིག་པས༔ སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་འགྲུབ༔ ལམ་དང་ས་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་སྟེ༔ འབྲས་བུའི་ལམ་ལའང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས༔ ཟུང་འབྲེལ་སྤྱོད་པ་ལམ་གྱི་གཞི་རུ་གཟུང་༔ དེ་ནས་ས་བོན་གདབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ངེས་པར་འབྱུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཐེག་ཆེན་རིགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཚུལ་ལ་བློ་འབྱོངས་པས༔ མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་འདོད་སྐལ་བཟང་ལ༔ རང་རྒྱུད་སྐུ་
63-1-8b
གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཉིད༔ གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་རྣམ་བཞིའི་ས་བོན་གདབ་པར་བྱ༔ ལུས་རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་༔ སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་ཡིན༔ ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་ཡིན༔ ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་དག་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དབང་༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་ཡིན༔ ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་དག་བྱེད་དོན་གྱི་དབང་༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྐུའི་ས་བོན་ཡིན༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ཐུན་མོང་གང་ཟག་ལ༔ ལྷག་གནས་དང་བཅས་འཇུག་དང་སྨིན་པ་སྟེ༔ དབང་རྣོན་ཁ་ཅིག་བརྡ་ཐབས་ངོ་སྤྲོད་དང་༔ མཆོག་གཞན་ཏིང་འཛིན་ཁོ་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ དབང་གི་སྲོག་ནི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྟེ༔ སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བ་མི་འདའི་ཡལ་གམ་ཅན༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་དག་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྨིན་དག་པའི་གང་ཟག་གིས༔ ས་བོན་སྐྱེད་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་དང་རྗེས་འབྲེལ་བ༔ སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་རིམ་དག་ལ་བསླབ༔ དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས༔ ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་དང་
63-1-9a
འབྲས་བུར་བཅས༔ བསྒྲུབ་བྱ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་བྱེ་བྲག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་མྱུར་འདོད་ན༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ང་ཉིད་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་ཕྱི་ལྟར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྱིར༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་སྐུ་གསུམ་པདྨ་འབྱུང་༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་བཅས༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཚུལ་དུ་བསྙེན་པར་བྱ༔ ནང་ལྟར་མཆོག་ཐུན་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གུ་རུ་བཅུ་གསུམ་བཅས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཐབས་དང་གྲོལ་བ་ཉེ་བར་བསྙེན༔ གསང་བ་དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པ༔ ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཤར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདྲིལ་ས

【现代汉语翻译】
名为‘离一切戏论之中道’，如是知已，处于无执之状态，
心无所作为，安住于平等舍，止息分别念，证悟自性之本然，
神通、现量、总持等功德自然成就。次第获得道与地，
此乃波罗蜜多（藏文：ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་，含义：到达彼岸）之因乘。果乘之道亦具空性与大悲，
二者双运，作为道之根本。其后乃种植种子之次第：
以出离心策励自心相续，乃大乘种姓。于菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་，含义：觉悟之心）之二谛生起证悟，
欲速疾成就佛果之具缘者，自相续之身语意与智慧，
安住于四金刚之体性中。以无上密咒之方便，
行四种灌顶，种植四种子。使身脉清净者，乃宝瓶灌顶，
身金刚乃化身之种子。使语风清净者，乃秘密灌顶，
语金刚乃报身之种子。使意与明点清净者，乃智慧灌顶，
意金刚乃法身之种子。使阿赖耶识之习气清净者，乃句义灌顶，
智慧金刚乃自性身之种子。以上诸灌顶，于共同根器者，
具足本尊安住等，为成熟与解脱之因。然根器利者，仅以手印方便之介绍，
或殊胜之禅定，亦可获得解脱。灌顶之命脉乃三昧耶戒律，
乃不违越密咒之调伏，具足支分。总说、别说及增上戒律等，
皆需以外内密之方式清净守护。如是相续成熟清净之补特伽罗，
生起种子之道的次第为：首先与宝瓶灌顶相关联，
为遣除对器情世间庸俗显现之执着，需修学共同与殊胜之生起次第。
于彼生起次第中，所修之本尊与能修之方便，以及如何修持之道与果，
所修之本尊为上师、本尊、空行众，寂静与忿怒之差别虽不可思议，
然欲速疾获得加持与悉地之殊胜者，应修持莲师（藏文：པདྨ་，梵文：padma，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）我之总集。
此外，为遣除外在一切障碍，应修持莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་，梵文：padmasambhava，梵文罗马拟音：padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）大士，以镇压轮涅之显现，
并修持身、语、意、功德、事业之莲师三身，以及持明者之威力与十二种化身等，
以总说与别说之方式进行念修。为使内在殊胜共同之所愿任运成就，
应修持大乐莲花生（藏文：པདྨ་སཾ་བྷ་བ，梵文：padmasambhava，梵文罗马拟音：padmasambhava，汉语字面意思：莲花生），
如意宝莲师及十三本尊等，趋近生圆次第之方便与解脱。密法则为明空无二，
手印之形象显现为海生金刚持（藏文：མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文：vajradhara，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：持金刚），乃三根本之总集。

【English Translation】
It is called 'The Middle Way Free from All Extremes'. Having understood this, abide in a state free from clinging,
With a mind that does nothing, rest in equanimity. By pacifying conceptual thoughts and realizing the nature of reality,
Accomplishments such as clairvoyance, direct perception, and retention naturally arise. Gradually attain the paths and grounds,
This is the causal vehicle of Pāramitā (Tibetan: ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་, meaning: reaching the other shore). The path of the resultant vehicle also possesses emptiness and compassion,
The union of these two is taken as the basis of the path. Thereafter is the sequence of planting seeds:
Inspiring the mindstream with renunciation is the lineage of the Great Vehicle. By becoming skilled in the two aspects of Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་, meaning: mind of enlightenment),
For the fortunate one who desires to quickly accomplish Buddhahood, one's own body, speech, mind, and wisdom,
Abide in the essence of the four vajras. Through the skillful means of the unsurpassed secret mantra,
Perform the four empowerments, planting the four seeds. That which purifies the body's channels is the vase empowerment,
The body vajra is the seed of the Nirmāṇakāya. That which purifies the speech's winds is the secret empowerment,
The speech vajra is the seed of the Sambhogakāya. That which purifies the mind and bindus is the wisdom empowerment,
The mind vajra is the seed of the Dharmakāya. That which purifies the habitual tendencies of the ālaya is the meaning empowerment,
The wisdom vajra is the seed of the Svābhāvikakāya. All of these empowerments, for common individuals,
Include the abiding deity and are the cause of maturation and liberation. However, for some with sharp faculties, merely through the introduction of symbolic means,
Or through supreme meditation alone, liberation will occur. The life force of empowerment is the samaya vow,
It is the discipline of mantra that does not transgress, possessing branches. All that is summarized by the general, specific, and additional precepts,
Must be purified and protected in the manner of outer, inner, and secret. Thus, for the individual whose mindstream is matured and purified,
The sequence of the path that generates the seed is: first, in connection with the vase empowerment,
In order to purify the clinging to ordinary appearances of the vessel and its contents, one must train in the common and special generation stages.
In that generation stage, the deity to be accomplished and the means to accomplish it, as well as the path of how to accomplish it and the result,
The deities to be accomplished are the Guru, Yidam, and assembly of Ḍākinīs. Although the distinctions of peaceful and wrathful are inconceivable,
If one desires to quickly obtain the blessings and extraordinary siddhis, one should meditate on Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་, Sanskrit: padma, Romanized Sanskrit: padma, literal meaning: lotus) as the union of all three roots.
Furthermore, in order to dispel all outer obstacles, one should practice Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་, Sanskrit: padmasambhava, Romanized Sanskrit: padmasambhava, literal meaning: lotus born) to suppress the appearances of saṃsāra and nirvāṇa,
And practice the three kāyas of Padmasambhava—body, speech, mind, qualities, and activities—as well as the power of the Vidyādharas and the twelve emanations,
Practicing recitation in general and specific ways. In order to spontaneously accomplish the inner supreme and common desires,
One should practice the Great Bliss Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་སཾ་བྷ་བ, Sanskrit: padmasambhava, Romanized Sanskrit: padmasambhava, literal meaning: lotus born),
The Wish-Fulfilling Jewel Padmasambhava and the thirteen deities, approaching the means of the generation and completion stages and liberation. The secret is the indivisibility of space and awareness,
The form of the mudrā appears as the Ocean-Born Vajradhara (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: vajradhara, Romanized Sanskrit: vajradhara, literal meaning: holder of the vajra), the union of all three roots.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ མི་འགྱུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ༔ ཡང་གསང་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་ཡིས༔ མཐར་ཐུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ༔ གང་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བས་འཇུག༔ དེ་ལ་སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་གཅིག་པུ༔ སྡིག་ལྟུང་ལ་འགྱོད་བླ་མ་རྡོ་
63-1-9b
རྗེ་སེམས༔ སྐྱབས་སུ་གཟུང་ཞིང་ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཏེ༔ བཤགས་སྡོམ་དྲགས་པོས་རང་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱང་༔ ཡེ་ཤེས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་རག་ལས་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དང་༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཁའ་ཁྱབ་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་འབུལ༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མོས་གུས་གནད་དུ་བསྣུན༔ ཚོགས་གསག་གསོལ་གདབ་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བླང་༔ ཐུགས་ཡིད་གཅིག་བསྲེས་དགོངས་པའི་རང་ངོ་བསྐྱང་༔ རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ལྟར་སྣང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་བསྐྲད༔ རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ཐབས་ཕྱག་མཚན་མེ་ཕུང་དང་༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་གཉུག་མས་བར་ཆད་བསྲུང་༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ལ༔ ལྷག་པར་དབབ་པས་མཚན་མའི་རྟོག་པ་བསལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་དང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་ཆེན་འདོད་རྒུར་སྤེལ༔ དངོས་གཞི་འཆི་དང་བར་དོ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ༔ སྦྱོང་བྱེད་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་དག༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཀུན་སྣང་རིག་པའི་སྤྲིན༔ གསལ་
63-1-10a
ལ་འཛིན་མེད་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ༔ ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ཕྲ་མོ་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ༔ ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ནི༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཁའ་ལ་ཤར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་གཟུང་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་འདོན༔ དེ་ལས་འབར་བའི་འོད་སྤྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱང་༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་དགྱེས་པའི་ཕོ་བྲང་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བཀོད་པར་བཅས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་སོགས༔ ཕྱི་སྣོད་ཞི་ཁྲོའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་བ་བཞིས་བསྡུས་བག་ཆགས་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་ཕྱག་རྒྱར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུར་བཞེངས་པས་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་བྱང་ལྔ་ཡིས་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་༔ སྐད་ཅིག་སྔགས་ལས་གྲུབ་པས་དྲོད་སྐྱེས་སྦྱོང་༔ སེམས་ཙམ་རྫོགས་པའི་ལྷ་ཡིས་རྫུས་སྐྱེས་སྦྱོང་༔ གང་ཡང་ཕྱག་རྒྱ

【现代汉语翻译】
以心髓瑜伽，成就无变俱生智。
甚深秘密持明金刚猛厉力，圆满寂怒一切善逝尊。
以大成就近传之行，现证究竟身与智慧。
任何修持之方便次第，皆以加行、正行、后行而行。
其中，从皈依、发菩提心开始，断除生起觉受功德之唯一障碍。
忏悔罪堕，视上师为金刚心，皈依并观想本尊，持诵咒语。
以猛厉忏悔誓言，善净自相续。因智慧福德资粮所依。
以外内情器世间及五蕴、十二处、十八界，自生菩提心。
于三根本海众，献供遍空供云，如虚空宝藏。
尤以加持、成就一切之根本，上师瑜伽，以虔诚为要。
积资祈请，获得四灌顶之智慧，心意合一，安住于本觉。
如自性未成，显现魔障之众，施予食子，猛厉驱逐。
以金刚之王印、法器、火焰，及三门本尊咒语，守护阻碍。
将智慧光芒，特别降临于自身处所及受用，消除有相之分别。
以外内密供、禅定乐音，及咒语手印，增广大乐欲求。
正行修持死亡、中阴、出生之相，清净深广禅定。
大空性，如如性，法界如虚空般清净，于二谛无别法界中平等安住。
慈悲幻化，一切显现皆为明觉之云，明而无执，周遍虚空。
唯一手印，微细字形之相，一切生起之因，种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）。
于无变智慧心髓中，显现于虚空，一心专注，明亮显现至极。
从中，放射光芒，清净实执，五大次第累积，于五母虚空界中。
与嘿噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）欢喜之宫殿，及金刚结界、尸陀林等。
莲花日月，傲慢之座等，外器世间，显现寂怒之大刹土。
内情众生，以四生所摄之习气，皆为显空手印，修持次第。
从因至果而生起，清净卵生，以五种现证菩提，清净胎生。
刹那从咒语中成就，清净湿生，以唯心圆满本尊，清净化生。
任何手印。

【English Translation】
Through the yoga of the heart essence, accomplish the unchanging co-emergent wisdom.
The most secret Rigdzin Dorje Drakpo Tsal (Wrathful Vajra Power), the complete deity embodying all Sugatas (gone to bliss), the blood-drinking one.
Through the practice of the great accomplishment of the near lineage, manifest the ultimate Kaya (body) and Jnana (wisdom).
Whatever the method of accomplishment, the stages of the means are entered through the preliminary, main, and subsequent activities.
Therein, beginning with refuge and Bodhicitta (mind of enlightenment), cut off the sole obstacle to the arising of experience and qualities.
Repent of sins and downfalls, regard the Lama (guru) as Vajrasattva (diamond being), take refuge, visualize the deity, and recite mantras.
Thoroughly purify your own mind-stream with fierce confession and vows. Because it depends on the accumulation of wisdom and merit.
To the ocean of the Three Roots (gurus, devas, dakinis), offer the outer and inner world, and the aggregates, elements, sense bases, and self-arisen Bodhicitta.
Offer the all-pervading cloud of offerings as a treasure of space.
Especially, the basis of all blessings and Siddhis (accomplishments), the Guru Yoga (union with the guru), press the point of devotion.
Accumulate merit, supplicate, and receive the wisdom of the four empowerments, blend mind and wisdom as one, and sustain the recognition of the original state of mind.
As if the nature is unestablished, the host of obstructing forces that appear, give Torma (sacrificial cake) and fiercely dispel them with commands.
Protect the interruptions with the Vajra royal seal, the hand implements, the fire, and the three doors' deity mantra's innate nature.
Especially, by causing the splendor of wisdom to descend upon my place and possessions, dispel the conceptualization of signs.
Expand the great bliss of desires with outer, inner, and secret offerings, Samadhi (meditative absorption) music, and mantras and Mudras (hand gestures).
The main practice is the manner of dying, Bardo (intermediate state), and birth, purifying the profound and vast Samadhi.
The great emptiness, the suchness, the Dharmadhatu (realm of phenomena) is clear like space, equally abide in the Dharmadhatu indivisible from the two truths.
Compassion is illusion, all appearances are clouds of awareness, clear yet without grasping, pervading everywhere.
The single Mudra, the form of subtle syllables, the seed syllable (藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) that generates everything.
In the heart essence of unchanging wisdom, it dawns in the sky, hold the mind one-pointedly, and bring forth clear appearance to the limit.
From that, radiate light and purify the grasping of objects, the elements are stacked in layers, in the space of the five mothers.
With the palace of the Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：blood-drinker) who delights in glory, and the Vajra protection circle, and the charnel ground arrangement.
Lotus, sun, and moon, arrogant seats, etc., the outer vessel, manifest as the great realm of peaceful and wrathful ones.
The inner content, all the habitual tendencies gathered by the four births, are the order of accomplishing the appearance-emptiness Mudra.
By arising from cause to effect, purify the egg-born, purify the womb-born with the five manifest enlightenments.
Instantly accomplished from the mantra, purify the moisture-born, purify the transformation-born with the mind-only complete deity.
Whatever Mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཅིག་སྤྲོས་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པོ་སྦྱོང་བར་བྱེད༔ སྦྱོང་བྱེད་ཁྱད་པར་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་ནི༔ མངོན་སུམ་གོམས་པ་བརྟན་པོས་གཟུགས་སྣང་སྦྱོང་༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་ཞེན་པའི་སེམས་སྦྱོང་སྟེ༔ དག་པ་དྲན་པས་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་སྦྱོང་༔ ཀུན་ཀྱང་སེམས་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་གྱིས༔ རང་གི་
63-1-10b
སེམས་ཉིད་ལྷ་སྐུར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་རྒྱ་ཕྲ་རགས་གཟུགས་སུ་འདུ་བྱས་པ༔ དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་མཁས་པས་བཞག་ནས་ཀྱང་༔ ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ཡིད་མིག་རླུང་༔ རྩེ་གཅིག་གཏད་དེ་ཡུན་ཐུང་གྲངས་མང་བསྒོམ༔ རིམ་གྱིས་གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་བར༔ ལེགས་པར་བསླབ་ཕྱིར་ཐུན་ཚོད་བསྲིངས་ཏེ་བྱ༔ བྱིང་རྒོད་ལ་སོགས་ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་ཀུན་བསལ༔ སྐབས་སུ་མི་རྟོག་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཀློད༔ རེས་འགའ་ལྷ་སྐུའི་རྩལ་སྦྱོང་ལམ་དུ་སློང་༔ ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དོན་ལ་བལྟ༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་ཁྱེར༔ དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གཟེར་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་༔ ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མ་འདྲེས་གསལ་སྣང་རྫོགས༔ དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་ཤར༔ ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཤིན་སྦྱངས་ཐོབ་པའི་ལྟས༔ གཞན་སྣང་དབང་བསྒྱུར་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ སྔགས་ཀྱི་གཟེར་ནི་མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་དང་༔ ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་གསལ་བཀོད་བསྙེན་པ་སྟེ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞལ་དང་གསང་བ་ནས༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཉེ་བསྙེན་ཡིན༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་གྱིས་དོན་གཉིས་མཛད་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་དབང་
63-1-11a
དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འཆར་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་ལྷ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ རང་རིག་རྩལ་དུ་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པ་ལས༔ རླུང་སེམས་ལྷ་སྐུ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པའི་དྲི་སྦྱངས་ཏེ༔ རིགས་དང་རིགས་བདག་མ་འཆོལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ གཉིས་སྣང་བསལ་ཕྱིར་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་པ༔ སྤྱན་དྲངས་རོ་མཉམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བལྟ༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རང་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ བརྡའ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་དོན་གྱི་ཕྱག་ལན་བཏབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་པོར་དགྱེས་རྒུའི་ཡུལ༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང་༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་

【现代汉语翻译】
以一修法总集，净化三有轮回次第。
净化的殊胜在于本尊的明观，
以现量串习稳固来净化所见之相。
以强烈的我慢来净化执着的念头，
以清净的忆念将一切净化为本尊。
一切皆以专注的禅定，
为了使自心圆满为本尊之身。
将粗细手印汇集为形象，
智者将其作为所缘的依处。
身正直，调理气息，心眼与气，
专注一境，短暂多次地修习。
逐渐获得稳定，直至究竟圆满，
为了善妙修习，延长一座的时间。
消除沉没、掉举等禅定的一切过患，
间隙时，放松于无分别本然状态中。
有时，将本尊形象的妙用引入道中。
观本尊与自心无别之义。
将一切行境转化为智慧的游舞。
如是依靠禅定的木钉，
于意之境中不杂，圆满明观。
于根之境中，现量生起手印。
于身之境中，获得轻安之相。
他显自在，随意显现神变。
获得黑汝嘎（Heruka）本尊身之成就。
真言之橛是不变的心命，
明晰排列的字鬘是近修，
从父母尊颜面与秘密处，
如火把般旋转是近成就。
获得黑汝嘎（Heruka）本尊语之成就。
以摄放之橛，成办二利，
以及成就自在之事。
将器情显现声响念头，观为本尊咒语，
以及显现为大智慧，是最胜成就。
于功德事业一切自在，
不变的意念，所有本尊众，
皆于自明本性中证悟，并加以串习。
气心与本尊身无别，成为一体。
获得黑汝嘎（Heruka）本尊意之成就。
瑜伽支分，誓言手印之身，
加持为金刚三身之自性。
以智慧灌顶，净化业障垢染，
不混淆种姓与种姓主，以手印印持。
为消除二取之相，从法界迎请智慧尊，
观其成为一体，任运成就。
以金刚之手与足摇动，
恭请安住于喜悦之座。
从自身化现明妃，
以表法之手印献供，并给予意义之答复。
内外秘密之根，皆是欢喜之境。
以供品、欲妙、药物、朵玛、血供，
以及合修、诛杀、双运供云大供养，
献上大乐。
以一修法总集，净化三有轮回次第。
净化的殊胜在于本尊的明观，
以现量串习稳固来净化所见之相。
以强烈的我慢来净化执着的念头，
以清净的忆念将一切净化为本尊。
一切皆以专注的禅定，
为了使自心圆满为本尊之身。
将粗细手印汇集为形象，
智者将其作为所缘的依处。
身正直，调理气息，心眼与气，
专注一境，短暂多次地修习。
逐渐获得稳定，直至究竟圆满，
为了善妙修习，延长一座的时间。
消除沉没、掉举等禅定的一切过患，
间隙时，放松于无分别本然状态中。
有时，将本尊形象的妙用引入道中。
观本尊与自心无别之义。
将一切行境转化为智慧的游舞。
如是依靠禅定的木钉，
于意之境中不杂，圆满明观。
于根之境中，现量生起手印。
于身之境中，获得轻安之相。
他显自在，随意显现神变。
获得黑汝嘎（Heruka）本尊身之成就。
真言之橛是不变的心命，
明晰排列的字鬘是近修，
从父母尊颜面与秘密处，
如火把般旋转是近成就。
获得黑汝嘎（Heruka）本尊语之成就。
以摄放之橛，成办二利，
以及成就自在之事。
将器情显现声响念头，观为本尊咒语，
以及显现为大智慧，是最胜成就。
于功德事业一切自在，
不变的意念，所有本尊众，
皆于自明本性中证悟，并加以串习。
气心与本尊身无别，成为一体。
获得黑汝嘎（Heruka）本尊意之成就。
瑜伽支分，誓言手印之身，
加持为金刚三身之自性。
以智慧灌顶，净化业障垢染，
不混淆种姓与种姓主，以手印印持。
为消除二取之相，从法界迎请智慧尊，
观其成为一体，任运成就。
以金刚之手与足摇动，
恭请安住于喜悦之座。
从自身化现明妃，
以表法之手印献供，并给予意义之答复。
内外秘密之根，皆是欢喜之境。
以供品、欲妙、药物、朵玛、血供，
以及合修、诛杀、双运供云大供养，
献上大乐。

【English Translation】
Through a single practice that gathers all, purify the three realms of existence in sequence.
The special purification is the clear appearance of the deity,
Purify the appearance of forms through the stability of direct experience.
Purify the mind of attachment with strong pride,
Purify everything into deities with pure mindfulness.
All with single-pointed concentration in meditation,
In order to perfect one's own mind as the deity's form.
Gather the subtle and coarse mudras into form,
The wise place them as the support for focus.
Straighten the body, clear the breath, mind, eyes, and wind,
Focus single-pointedly, meditate briefly and many times.
Gradually gain stability, progress to completion,
Extend the session time for excellent training.
Eliminate all faults of samadhi such as sinking and excitement,
Occasionally, relax into the non-conceptual, natural state.
Sometimes, bring the skill of the deity's form into the path.
View the meaning of the deity and one's own mind as inseparable.
Transform all activities into the play of wisdom.
Thus, relying on the peg of samadhi,
In the realm of mind, unmixed, perfect clear appearance.
In the realm of the senses, directly arise mudras.
In the realm of the body, signs of obtaining pliancy.
Control over other appearances, manifest various miracles.
Obtain the actual accomplishment of the Heruka deity's body.
The peg of mantra is the unchanging heart-essence,
The clearly arranged garland of letters is the approach,
From the faces and secret places of the Father and Mother,
Revolving like a torch is the near attainment.
Obtain the actual accomplishment of the Heruka deity's speech.
With the peg of projecting and withdrawing, accomplish the two benefits,
And accomplish the activity of obtaining siddhis.
View the environment and beings, sounds, thoughts, as deity and mantra,
And manifesting as great wisdom is the greatest accomplishment.
Have power over all qualities and activities,
Unchanging intention, all the assemblies of deities,
Realize as the display of one's own awareness and habituate,
Wind and mind inseparable from the deity's form, of one taste.
Obtain the actual accomplishment of the Heruka deity's mind.
The limb of yoga, the body of vows and mudras,
Bless as the essence of the three vajras.
Purify the stains of obscurations with the wisdom empowerment,
Do not mix the family and the lord of the family, seal with mudras.
To eliminate the appearance of duality, invite the wisdom deity from space,
View as spontaneously accomplished, of one taste.
Shake the vajra hands and feet,
Request to be seated firmly on the joyful seat.
Emanate consorts of awareness from oneself,
Offer symbolic mudras and give meaningful replies.
The inner and outer secret roots are all realms of joy,
With offerings, desirable objects, medicine, torma, rakta,
And the great cloud of offerings of union and liberation,
Offer great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་པར་སྤེལ༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ཏིང་འཛིན་བསྒོམས་
63-1-11b
པའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ བར་ཆད་བསལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀུན་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ཅན༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ སྐལ་ལྡན་མི་དང་དགྱེས་ལྡན་ཡོ་བྱད་མཆོག༔ དངོས་གྲུབ་ལྷ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིས༔ བསྒྲུབ་བྱ་མཉེས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ སྒྲོལ་བ་ལམ་ལོངས་སྦྱོར་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན༔ ཧེ་རུ་ཀཿདང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ་པར་འགྱུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བསྙེན་བསྲིང་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ འཇིག་རྟེན་ཚུལ་སྟོན་རྒྱུད་གསུམ་བཀའ་ཉན་རྣམས༔ ཐ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ལས་ཀྱི་གཉེར་བྱང་གཏད༔ ཁྱད་པར་བོད་ཁམས་སོ་ཁ་སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ཆེ་ཞེ་འཁོར་བཅས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩིས་བརྔན༔ ལས་རྣམས་གསོར་མི་རུང་བའི་མཐའ་སྡུད་ནི༔ རྣམ་བཞིའི་དལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ལ་ཐུན་མོང་མཆོག་ཉིད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱུན་དང་དུས་སུ་ལྷག་པར་བླང་༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གསོབ་པའི་ཕྱིར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་གཏང་རག་དག་ཀྱང་དབུལ༔ ཆོ་ག་ཡོ་བྱད་ལྷག་ཆད་ཉམས་པ་རྣམས༔ གནོང་
63-1-12a
ཞིང་འགྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བཤགས༔ རྟག་མཐའ་སྦྱང་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ལྷར་སྣང་ཀུན༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ༔ ཆད་མཐའ་བསལ་སླད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུས༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་སྦྱོང་༔ དགེ་ཚོགས་མི་ཟད་འཕེལ་ཞིང་མཐར་དབྱུང་བ༔ ཡོངས་སུ་བསྔོ་དང་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོ་གདབ༔ ཤིས་བརྗོད་གླུ་དང་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་པས༔ ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་སྤེལ༔ གཞན་ཡང་ལམ་གྱི་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ དབྱེར་མེད་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་རྫོགས་ཤིང་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་རྟེན༔ གནས་དུས་ཡོ་བྱད་སྟོན་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་པས༔ བགེགས་དང་དྲི་སྦྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བཟུང་༔ བསྐྱེད་ཅིང་དགུག་བསྟིམ་དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ མོས་པ་བཞིན་དུ་ཞལ་བསྒྱུར་མངའ་དབུལ་ལ༔ མཆོད་པའི་གཉེར་གཏད་བཀྲ་ཤིས་བདེན་ཚིག་བརྗོད༔ ལྷ་རྣམས་ཚིམ་བྱེད་མཆོད་སྦྱིན་སྲེག་པའི་ལས༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཚད་ལྡན་ཡོ་བྱད་བཤམ༔ འདུག་སྟངས་ཆས་གོས་བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་པས༔ ལས་མཐུན་མེ་སྦར་སྲིད་ཞིའི་མེ་ལྷ་
63-1-12b
བསྐྱེད༔ མཉེས་བྱེད་འབུལ་ཞིང་ཏིང་འཛིན་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས༔ རྣོ་ལ་ངར་གྱིས་གདགས་པ་ཇ

【现代汉语翻译】
增长受用福德，以金刚歌赞颂伟大功德，生起身、智、事业之慢，禅定后行之事为：
为消除障碍、增长成就，于一切座间供养食子，方便智慧无别之殊胜行持，以大乐会供轮摧灭烦恼。
以具缘之人与悦意之妙物，成就本尊及福德智慧资粮，以内外秘密无上之供品，令所修本尊欢喜，圆满修行之缺失。
度母道之受用圆满究竟，与黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）同等之境界。
虽无侍奉智慧本尊之人，然为利益有情故，从要处策励誓言，示现世间仪轨，令三传承听命者，宣说誓言，交付事业印契。
尤其为守护藏地边陲，以大血及眷属，以洗涤之甘露加持，诸业不可逆转之总结为：
于四座之间，击打金刚舞之鼓，于所修本尊，共同与殊胜之成就，恒常及时常受取。
为酬谢无缘大悲之恩德，以供养赞颂，亦献上谢礼，仪轨供品之不足与缺失，以惭愧忏悔之态而忏悔。
为净除常边，将一切器情显现为本尊，收摄为光明空性大圆点，为遣除断边，以双运幻化之身，将显现声响分别念，修持为本尊咒语法身。
善根资粮增长无尽，最终回向与发深切之愿，以吉祥之语及花雨，于一切方所时处，增长善妙。
又，获得道之暖相之瑜伽士，为于世间生起利乐，将誓言依处之智慧尊众，无别而安住，此乃：
具足圆满之相与究竟之事业所依，以处所、时间、供品、眷属之圆满，遣除障碍，清净垢染，受持殊胜菩提心。
生起、迎请、融入、灌顶、手印加持，如所愿般赐予开示与权位，交付供养事业，宣说吉祥谛语。
令诸本尊欢喜之供养火供事业，陈设形状、颜色、量度圆满之供品，以端正之姿、服饰、一心之意念，燃起与事业相应之火，生起寂怒之火神。
以悦意之供品供养，并作禅定之摄放，以锐利之精进力鞭策。

【English Translation】
Increase enjoyment and prosperity, praise the great qualities with Vajra songs, generate pride in body, wisdom, and activity. The activities following meditation are:
To eliminate obstacles and increase accomplishments, offer Torma offerings in every session. The special conduct of inseparable method and wisdom, cut through afflictions with the wheel of great bliss assembly.
With fortunate individuals and pleasing excellent objects, accomplish deities and the accumulations of merit and wisdom. With outer, inner, and secret supreme offerings, please the deity to be accomplished and fulfill the deficiencies in practice.
The enjoyment of the path of Tara is perfectly complete, becoming equal to Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，meaning: Blood Drinker).
Although there is no one to attend to the wisdom deity, for the sake of benefiting beings, urge the essential points of the commitment from the heart. Showing worldly conduct, those who obey the three lineages, proclaim the vows and entrust the seal of activity.
Especially to protect the border of Tibet, bless the great blood and retinue with the nectar of washing water. The conclusion that activities cannot be reversed is:
In the four sessions, beat the Vajra dance drum. From the deity to be accomplished, constantly and especially take the common and supreme accomplishments.
To repay the kindness of aimless compassion, offer praise and also present gratitude. Confess the deficiencies and shortcomings of rituals and offerings with a sense of shame and regret.
To purify the extreme of permanence, visualize all vessels and contents as deities, gather them into the great sphere of clear light emptiness. To eliminate the extreme of nihilism, with the illusory body of union, train appearances, sounds, and thoughts into deity mantra Dharmakaya.
Increase the accumulation of merit inexhaustibly, and finally dedicate and make profound prayers. With auspicious words and showers of flowers, increase goodness in all directions, times, and situations.
Furthermore, the yogi who has attained warmth on the path, for the sake of generating benefit and happiness in the world, the assembly of wisdom beings on the basis of commitment, dwelling inseparably, is:
The basis for complete characteristics and accomplished activities. With the perfection of place, time, offerings, and retinue, dispel obstacles, purify defilements, and hold the supreme Bodhicitta.
Generate, invite, dissolve, empower, and seal with mudras. Grant audience and authority as desired, entrust the offering activity, and speak auspicious words of truth.
The activity of offering fire sacrifices to please the deities, arrange offerings with perfect shape, color, and measure. With upright posture, clothing, and one-pointed mind, ignite the fire corresponding to the activity, and generate the peaceful and wrathful fire gods.
Offer pleasing offerings, and include the gathering and dispersing of meditation, urging with sharp diligence.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཞིན་དུ༔ སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་སྐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ལས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་འབད་པ་མེད་པར་འགྲུབ༔ རྡོ་རྗེའི་རྟེན་མཆོག་ཡུན་དུ་གནས་པའི་ཐབས༔ ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཉམས་ཤིང་འཕོ་བའི་ཐིག་ལེ་བརྟེན་པར་བཅས༔ འཁོར་འདས་བཅུད་ཀྱིས་བསྐྱེད་བསྲིང་མི་འགྱུར་སླད༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་ཕོ་ཉ་བཏང་ལ་དགུག༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་རྒྱས་གདབ་བརྟན་པར་བྱ༔ སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་སྲིད་པ་བར་མའི་འགྲོ༔ ངོ་མཚར་ཐུགས་རྗེས་ངན་འགྲོ་ཐར་པའི་ཐབས༔ གནས་ནས་སྤར་ཞིང་ལམ་ལྔ་རྫོགས་པའི་ལུང་༔ ཡུལ་དང་ཐབས་དང་མཐར་ཕྱིན་བྱ་བ་སྟེ༔ རྟེན་བསྐྱེད་དགུག་བསྟིམ་བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་སྦྱང་༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་པའི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་གཏོར་ལྷག་མེད་བཀྲུ༔ རིག་འཛིན་གྲལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་དུ་སྤེལ༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དབུགས་དབྱུང་ལམ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་སྲས་སུ་བསྐྲུན༔ སྙིགས་མ་ཡེ་ཤེས་མེས་སྦྱངས་སྐུ་གདུང་གདབ༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ༔ 
63-1-13a
ཐུན་མོང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས༔ བསམ་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ སྒོ་གསུམ་བྱ་བས་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ རྗེས་སུ་གཟུང་དང་ཚར་གཅོད་རྣམ་པ་གཉིས༔ སྲུང་དང་ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་སྒྱུར་བ༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ མཆོད་རྟེན་ཁྲུས་དང་མེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཕུར་བུ་བྲོ་གར་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ༔ ཁྱད་པར་ཚར་གཅོད་ནན་ཏུར་བྱ་བའི་ཚུལ༔ རང་ཉིད་སྲུང་དང་འགལ་རྐྱེན་ཟློག་པ་དང་༔ རྫོང་འཕྲང་སྲོག་དང་འབྲས་བུའི་གནད་ལྡན་པས༔ ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་གསད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་གནན་འཕང་སྲེག་པས་བསྡུ༔ མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་ཕུལ༔ ཉམས་ཆག་ཞི་བ་བམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ མཚན་ཉིད་ལེགས་བརྟགས་བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་བམ༔ བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བླང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་བཞག་ལྷར་གསལ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ༔ འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི་སོགས་རྟགས་བྱུང་ནས༔ ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་ཚུལ༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེའི༔ རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་དགྱེས་རྒུར་སྤྲོ་བས་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བྱེད་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་དག༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་
63-1-13b
པས་འཆི་མེད་བཅུད་ཀྱིས་ལེན༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་རྫས་བཙལ་ལེགས་པར་སྦྱར༔ ཁྲོལ་བུ་སྦྱང་ཞིང་ཕྱེ་མ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ༔ སྦྱོར་ཐབས་དུ་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་དབབ༔ གསང་སྒོ་དབྱེ་ཞ

【现代汉语翻译】
犹如是，息增怀诛事业皆成就，无需费力便能成办。
为令金刚之殊胜所依永住，修持延寿及摄取身精之法：
以依凭衰损变异之明点，为令轮涅精华增长不坏：
明观禅定，遣使役并召回，令不坏明点增长稳固。
以慈悲为境，为中阴众生，以奇妙悲心，令脱离恶趣之法：
从处迁转，圆满五道之圣教，境与方便及究竟事业：
生起所依，勾招，融入，清净障碍魔众，依于六道轮回之习气：
焚毁，抛弃，涤除一切罪障无余，于持明者之列，金刚灌顶：
欲乐如海，增广为大乐之云，于甚深之法，清净之刹土中：
为令气脉开解，圆满五道，化生为普贤大士之子。
以智慧火焚烧五浊，安立身骨舍利，令利生事业永不间断。
以共同如来之行境，成办圆满一切所愿之事业：
以身语意三门之事业，成办利益安乐，摄受与诛灭两种：
息灾、增益、怀爱与调伏，以禅定、真言与手印为基础：
以佛塔、沐浴、火、轮、金刚橛、舞蹈及缘起物成办。
特别是，着重于诛灭之行相，守护自身，遣除违缘：
具备险地、命根与果实之要诀，即是合修、分离、杀害之仪轨：
事业之究竟，以镇压、提升、焚烧概括，殊胜事业，无上之精华。
平息衰损之替身仪轨：
以善妙观察、吉祥清净之替身，具足苦行者，以金刚之姿态取用：
置于坛城中央，明观为本尊，修持念诵，生起光、声、香等验相：
本尊融入光中，本尊融入本尊之相，境与有境无别，于大乐中：
以金刚之受用，随心所欲地享用而圆满，增长智慧之甘露修法：
器情本为大甘露，证悟此理，便能摄取不死之精华：
寻觅殊胜与共同之物，善加调和，净化杂质，如法制作粉末：
寂静与忿怒本尊父母，大乐之尊，以多种合修之法，降下菩提心云：
开启秘密之门。

【English Translation】
Like this, all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating are accomplished, achieving without effort.
To ensure the supreme support of the Vajra remains forever, practice the method of longevity and extracting the essence of the body:
By relying on the decaying and changing bindu, to ensure the essence of samsara and nirvana increases and remains indestructible:
Clearly visualize the samadhi, send and summon messengers, causing the indestructible bindu to grow and become stable.
With compassion as the object, for the beings in the bardo state, with wondrous compassion, the method to liberate from the lower realms:
Transferring from the place, perfecting the teachings of the five paths, the object, means, and ultimate activity:
Generating the support, summoning, dissolving, purifying obstacles and hordes of demons, relying on the habitual tendencies of the six realms of samsara:
Burning, discarding, and cleansing all defilements without remainder, in the ranks of vidyadharas, Vajra empowerment:
Desire and enjoyment like an ocean, expanding into clouds of great bliss, in the profound Dharma, in the pure realm:
To open the channels and complete the five paths, be born as a son of the Great Samantabhadra.
Burn away the dross with the fire of wisdom, establish the relics of the body, so that the activity of benefiting beings never ceases.
With the common realm of activity of the Tathagatas, accomplish the activity of fulfilling all wishes:
With the activities of body, speech, and mind, accomplish benefit and happiness, both subduing and subjugating:
Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, based on samadhi, mantra, and mudra:
Accomplish with stupas, bathing, fire, wheels, phurbas, dances, and auspicious substances.
Especially, focusing on the aspect of forceful subjugation, protecting oneself, averting obstacles:
Possessing the key points of dangerous places, life force, and fruits, this is the ritual of union, separation, and killing:
The culmination of activity is summarized by suppressing, elevating, and burning, the supreme activity, the unsurpassed essence.
The substitute ritual for pacifying decay:
With a well-examined, auspicious, and pure substitute, one who possesses asceticism, takes it with the posture of a Vajra:
Place it in the center of the mandala, visualize it as the deity, practice and recite, signs of light, sound, and smell arise:
The deity dissolves into light, the deity dissolves into the deity's form, the object and subject are inseparable, in great bliss:
With the enjoyment of the Vajra, fulfill it by enjoying it as desired, the practice of amrita that increases wisdom:
The vessel and its contents are inherently great amrita, realizing this truth, one can extract the essence of immortality:
Seek supreme and common substances, mix them well, purify impurities, and prepare the powder properly:
Peaceful and wrathful deities, father and mother, lords of great bliss, with various methods of union, bring down the clouds of bodhichitta:
Open the secret gate.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱིལ༔ དངོས་གྲུབ་གསོལ་ནས་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་ཚོགས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་མཉམ་སྦྱར་བས༔ ཚེ་དང་སྐོང་དང་ཡིད་འོང་ནད་སེལ་སོགས༔ ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འགྲུབ་ཅིང་༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་ཞིང་༔ ཚོམ་བུ་དང་བཅས་གྲོལ་བ་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ དེ་ལྟར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལམ་རིམ་ནི༔ སྟོང་ཆེན་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་བསྙེན་པ་དང་༔ ཕྲ་རགས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གསལ་སྣང་བརྟན༔ ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་འམ༔ དེ་རྣམས་བསྙེན་དང་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ དྲོད་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་གྱུར་ནས༔ ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ལ༔ བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་མཐར་ཕྱིན་སླད༔ དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ལྡན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ གཟའ་སྐར་ཚེས་བཟང་ཡ་མཚན་ཆེན་པོའི་དུས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་ཏེ༔ སྟོན་འཁོར་མཚན་ཉིད་
63-1-14a
ཚང་བའི་ཚོམ་བུ་ཡིས༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་ཆོ་ག་རྣམ་དག་པས༔ ས་གཞི་བསླང་ཞིང་དབང་བྱས་སྦྱོང་དང་སྲུང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྒྱུད་སྦྱང་མཚམས་བཅད་ཅིང་༔ མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་མནན་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་སྟ་གོན་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་རྫས་དང་སྒྲུབ་པོ་དགོད༔ བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་སྣོད་སྦྱངས་སྒྲིབ་པ་བསལ༔ ཉེ་བར་བསྙེན་པས་བཅུད་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་བསྡུ༔ སྒྲུབ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་དངོས་གྲུབ་དབང་དུ་བྱ༔ དུས་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐང་༔ ལྟ་ཉན་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་རྒྱུན་མི་གཅད༔ ཡིད་གཡེངས་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པ་ལས༔ བྲིས་སྐུ་བཞད་ཅིང་བདུད་རྩི་སྒྲར་བཅས་ཁོལ༔ མར་མེ་རང་འབར་སྒྲུབ་རྫས་ཞག་ཏུ་འཁྱིལ༔ རྟོགས་པའི་རྩལ་འབར་ཡེ་ཤེས་དབང་བ་སོགས༔ ངེས་པའི་རྟགས་བྱུང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྲོད་ལ་ལྷ་དང་ནམ་གུང་སྒྲོལ་བ་དང་༔ ཐོ་རངས་སྦྱོར་བ་ལམ་བྱས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ དེ་ལྟར་ཟླ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་བཅོ་བརྒྱད་ནས༔ ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས༔ རླུང་རིག་ལས་རུང་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ རྣམ་སྨིན་ལུས་ལ་སེམས་ཉིད་ལྷ་
63-1-14b
སྐུར་སྨིན༔ ཟག་པ་གསུམ་ཟད་ཚེ་ལ་དབང་བ་འཐོབ༔ རིགས་ལྔའི་གདུང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུས༔ རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མདོར་ན་རིམ་པས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་བརྟན༔ ལྟ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བརྟན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་བཀོད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པའི་དཔུང་བསྐྱེད་དེ༔ སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་དངོས་གྲུབ་མཐུ་ཐོབ་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་འགྲུབ༔ 

【现代汉语翻译】
将所有（坛城）收摄于一个明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）之中，祈请成就，与具足善缘的眷属，融入大乐金刚的种姓之中。
以此能获得寿命、财富、如意、遣除疾病等，一百零八种殊胜功德，使一切有情与器世间，皆成为黑汝嘎（Heruka）的净土，与会众一同趋入最胜解脱。
如是，为了圆满成就殊胜与共同悉地（成就），如法修持的完整次第是：
以空性大悲和幻化的修持为基础，稳固微细与粗大的手印合一的明观；或者修持有戏论的手印近修。
通过这些本尊修持和近修，使暖相、验相和证相得以显现，依靠会众的修持和大的修持，为了最终获得持明果位。
在寂静且具加持力的圣地，于吉祥的星宿吉日和殊胜之时，以圆满的资具，以及具足功德的眷属会众。
以清晰的禅定和清净的仪轨，打扫场地，进行加持、净化和守护，净化外内密的续部，设立结界，降伏镇压邪魔，使其安住于金刚的净土中，如法准备。
建立坛城，安请本尊和修行者，通过本尊修持的仪轨，净化所依，消除障碍；通过近修，净化所缘，汇集成就；通过修持，净化相续，获得成就自在；
以六时会供，令本尊欢喜；降伏视听妖魔，降下大加持；本尊、咒语、禅定，不间断地进行；
断除散乱，一心专注地修持，使本尊画像显现笑容，甘露伴随声音而沸腾，酥油灯自燃，修持供品融化成油。
证悟的能量燃起，获得智慧灌顶等，出现决定性的验相，通过大的修持，夜晚修持本尊，中午修持度母，黎明修持双运道，从而获得成就。
如是，经过六个月、十二个月、十八个月的修持，在外内生起次第和圆满次第上获得自在，使气和明觉能够运用自如，光明得以显现。
使异熟身成熟，自心成熟为本尊之身，断除三漏，获得寿命自在，成为五部佛陀的传承者，以大手印身，自然成就伟大的佛陀补处之位。
总而言之，通过次第成熟，坚定誓言，以见解净化相续，坚定一心的禅定，善妙地布置坛城，修持瑜伽士，以咒语、手印和供养的力量。
以行持结合，获得成就和神通，从而毫不费力地成就殊胜和共同的事业。

【English Translation】
Gather all (mandalas) into a single bindu (藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：point), pray for accomplishment, and merge with the assembly of those with good fortune into the lineage of Great Bliss Vajra.
Thereby, one obtains longevity, wealth, wish-fulfillment, dispels diseases, and achieves one hundred and eight extraordinary qualities, transforming all sentient beings and the environment into the pure land of Heruka, and together with the assembly, enters the supreme liberation.
Thus, the complete sequence of practicing properly to fully accomplish the supreme and common siddhis (achievements) is:
Based on the practice of emptiness, great compassion, and illusion, stabilize the clear appearance of the union of subtle and coarse mudras; or practice the close practice of mudras with elaboration.
Through these deity practices and close practices, may warmth, signs, and indications manifest, relying on the practice of the assembly and the great practice, in order to ultimately attain the state of vidyadhara.
In a secluded and blessed sacred place, at an auspicious time of stars and auspicious days, and at a special time, with complete resources and a virtuous assembly of retinue.
With clear samadhi and pure rituals, sweep the ground, perform blessings, purification, and protection, purify the outer, inner, and secret tantras, establish boundaries, subdue and suppress demons, and settle them in the pure land of Vajra, preparing properly.
Construct the mandala, invite the deity and practitioners, purify the support and remove obstacles through the ritual of deity practice; purify the object and gather accomplishments through close practice; purify the continuum and gain mastery over accomplishments through practice;
Satisfy the deity with the six-session feast offering; subdue the demons of sight and hearing, and bestow great blessings; deity, mantra, and samadhi, practice continuously without interruption;
Abandon distractions and practice with single-pointed concentration, causing the deity's image to smile, nectar to boil with sound, butter lamps to ignite spontaneously, and practice substances to melt into ghee.
The energy of realization ignites, receiving the empowerment of wisdom, etc., definite signs appear, and through great practice, practice the deity at night, Tara at noon, and the path of union at dawn, thereby obtaining accomplishments.
Thus, after six months, twelve months, or eighteen months of practice, gaining mastery over the outer and inner generation and completion stages, making the winds and awareness workable, and manifesting luminosity.
Ripen the resultant body, ripen one's mind into the deity's body, exhaust the three outflows, gain mastery over life, become the lineage holder of the five Buddha families, and with the body of Mahamudra, spontaneously accomplish the great position of the Buddha's successor.
In short, through gradual maturation, firm vows, purifying the continuum with view, stabilizing single-pointed samadhi, skillfully arranging the mandala, the yogi of practice, with the power of mantra, mudra, and offerings.
Combining with conduct, obtaining accomplishments and magical powers, thereby effortlessly accomplishing the supreme and common activities.

--------------------------------------------------------------------------------

གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ རྒྱུད་དོན་དངོས་པོ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བུམ་དབང་ལམ་ཁྱེར་གཙོར་གྱུར་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ གསང་དབང་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ལམ་རིམ་ནི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལམ༔ ཟབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཁམས༔ གྲུབ་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བྱུང་སྣོད་དང་བཅུད༔ བཅོས་མ་མིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པས༔ འབྱུང་བཞིའི་རྟོག་པ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ༔ ཕུང་པོ་རགས་པ་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ཏེ༔ དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སོགས༔ རྒྱན་དང་བཀོད་པ་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ རོ་མ་དཔའ་བོ་རྐྱང་མ་དཔའ་མོ་དང་༔ དབུ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་རིགས་
63-1-15a
མཆོག་ཞི་ཁྲོའི་གཙོ༔ རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཕུང་པོ་དམ་ཚིག་ཐིག་ལེ་ཏིིང་འཛིན་སེམས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་སྤྲིན་ལ་རོལ༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བསྟོད་པའི་གླུ༔ བསྒུལ་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོ་འདུག་རྡོ་རྗེའི་གར༔ སྲོག་རྩོལ་འབྱུང་འཇུག་བཟླས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད༔ བཟའ་བཏུང་གཏོར་མ་ཚོགས་འཁོར་རྟག་ཏུ་རོལ༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བས་ཚིམས་པའི་འོད་གསལ་ལྷ༔ ཐིག་ལེ་ལས་བཞེངས་ནཱ་དར་སྟོང་པར་ཡལ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་འདི་ལ་སུས་གོམས་པ༔ རླུང་སེམས་ལས་རུང་སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་འགྲུབ༔ དྲོད་དང་རྟགས་མཚན་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་ཤར༔ དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་རྟེན་བྱས་ནས༔ བརྟེན་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ལུས་གནད་ལྡན་པས་ཆུན་བཙལ་རླུང་དུག་དབྱུང་༔ ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་རྣམ་པ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྣམ་འགྱུར་རྙོག་པ་མེད་པ་ཆུ་ཟླའི་གར༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་དབུས་དྷཱུ་ཏིའི་རྩ༔ གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་དེ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི༔ རྩེ་མོ་རྣམ་བཀོད་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ རོ་རྣམས་འདུས་པར་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ༔ དྲན་པ་རྣམ་པར་
63-1-15b
བཀོད་ལ་ཚོགས་བརྒྱད་འདབ༔ སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཅས༔ གནས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་གདབ་གོམས་པ་ན༔ སྐྱོན་ཅན་རླུང་ནི་ཕྱིར་ལ་སངས་ཀྱིས་འབུད༔ སྐྱོན་མེད་སྟེང་འོག་ལྟེ་བར་ནར་གྱིས་དྲངས༔ བུམ་པ་ལྟར་དགང་གཞིལ་ཞིང་མདའ་ལྟར་འཕང་༔ རྩོལ་བ་རིམ་བསྐྱེད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིས༔ ལུས་བདེ་ངག་སྙན་སེམས་གནས་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ་ཞིང་དལ་བར་གཞག༔ སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་སེམས་གནས་བསྒྲུབ༔ དེ་ལ་གོམས་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འོག༔ ཤེས་རབ་སྦས་པའི་རང་གཟུགས་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཨ་ཤད་གསལ་གདབ་རླུང་གིས་བས

【现代汉语翻译】
于基、道、果之自性中，以传承之义、实修为核心。
如是，以宝瓶灌顶为主的道用，奠定大瑜伽之修持基础。
趋近秘密灌顶之次第，乃依凭所依与能依之后，瑜伽之道。
于甚深生起次第中，脉、气、明点之界，仅于成就之刹那，即是自生之器与情。
是无造作之坛城，故四大的分别念，皆于母之子宫中。
粗大之蕴，乃无量宫殿，五根为门，血肉暖气等。
乃庄严与陈设，光辉灿烂，罗摩为勇士，姜玛为勇母。
中脉黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊），乃普贤王如来，轮之诸处，皆为种姓殊胜之寂静与忿怒本尊。
一切脉瓣，皆为种姓之父与母，蕴为誓言，明点为定，心为识。
以智慧与明觉无别之我慢，享用欲妙受用大乐之云。
乃伟大功德之赞颂歌，动摇之手印，行走乃金刚之舞。
命勤出入，念诵不绝，饮食会供，恒常享用。
于等持之乐中，满足之光明天女，明点所生之那达，消融于空性中。
于空性之中，显现声响念头之诸聚，金刚三处无别任运成就。
于此甚深生起次第，谁能熟练，则气心堪能，天眼与神通成就。
暖相与证相，不费吹灰之力自然显现，如是依于大乐身。
所依乃脉气明点之圆满次第，以身要具足，寻觅脉结，排出毒气。
本体乃乐空，形象为本尊，变化无有混浊，如水中月影之舞。
如彩虹般之身，中央为中脉，左右为罗玛姜玛，依于此三脉。
顶端为种种布置，莲瓣三十二，罗玛汇集为八，姜玛为十六。
忆念种种布置，有八聚莲瓣，于生起轮中，具有六十四。
如其所住而明观，若能习惯，则有损之气，以桑烟驱逐于外。
无损之气，向上向下，于脐间正直牵引，如瓶般充满，如柱般稳固，如箭般射出。
次第增进之精勤，持续不断，则身乐语妙心安，证得不死。
座间修持幻轮，缓慢安住，于间隙以金刚念诵，成办心之安住。
于此熟练后，于化身轮之下，智慧所藏之自性拙火母（藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：Caṇḍālī，汉语字面意思：拙火母），明观阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：无生），以气增上。

【English Translation】
In the nature of the ground, path, and fruition, taking the meaning of the lineage and actual practice as the core.
Thus, with the vase empowerment as the main path, establish the foundation for the practice of great yoga.
The stages of approaching the secret empowerment are the yoga path that follows the support and the supported.
In the profound generation stage, the realm of channels, winds, and bindus, at the moment of accomplishment, is the self-arisen vessel and essence.
It is the uncreated mandala, so the conceptualizations of the four elements are in the mother's bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
The gross aggregates are the immeasurable palace, the five senses are the doors, flesh, blood, warmth, breath, etc.
Are ornaments and arrangements, blazing with glory and splendor, Roma is the hero, Kyangma is the heroine.
The central channel Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Blood Drinker), is the glorious Samantabhadra, the places of the wheels are the supreme peaceful and wrathful deities of the lineage.
All the channel petals are the father and mother of the lineage, the aggregates are the samaya, the bindus are the samadhi, the mind is the consciousness.
With the pride of wisdom and awareness being inseparable, enjoy the clouds of desire and great bliss.
The songs of praise and admiration for the great qualities, the moving mudras, walking is the vajra dance.
Life force entering and exiting, recitation is continuous, food and drink, torma, and tsokhor are always enjoyed.
The clear light deity satisfied with the bliss of absorption, the nada born from the bindu, vanishes into emptiness.
From the state of emptiness, all appearances, sounds, and thoughts, the three vajras are spontaneously accomplished, inseparable.
Whoever is familiar with this profound generation stage, the wind and mind become workable, clairvoyance and abhijna are accomplished.
Warmth and signs arise effortlessly, thus relying on the great bliss body.
The supported is the completion stage of channels, winds, and bindus, with the body posture complete, find the knots and expel the poison.
The essence is bliss and emptiness, the form is the yidam deity, the transformations are without turbidity, like the dance of the moon in water.
The rainbow-like body, the central channel is the dūti, the left and right are roma and kyangma, relying on these three channels.
The top is arranged in various ways, with thirty-two petals, the romas gather into eight, the kyangmas into sixteen.
Remembering the various arrangements, there are eight clusters of petals, in the generation wheel, there are sixty-four.
As they reside, clarify and become accustomed, then the faulty wind is expelled outwards with smoke.
The faultless wind is drawn upwards and downwards, straight to the navel, filling like a vase, stabilizing like a pillar, shooting like an arrow.
The effort of gradual increase, continuously, the body is blissful, speech is melodious, the mind abides, immortality is attained.
Practice the illusion wheel between sessions, rest slowly, in the intervals, accomplish the abiding of the mind with vajra recitation.
Having become accustomed to this, below the wheel of emanation, the hidden self-form of wisdom, Caṇḍālī (藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：Caṇḍālī，汉语字面意思：Fierce One), clarify the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：no birth) syllable, increase with wind.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུལ་ལ་སྦར༔ དབུ་མའི་ལམ་ཞུགས་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ༔ སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ དེ་ཉིད་གསོས་བཏབ་སླར་ཡང་ཆེས་ཆེར་འབར༔ རྩ་ཁམས་དྲོད་བདེས་གང་ནས་མི་རྟོག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ༔ ཟབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་དང་ཉེ་བསྙེན་ནི༔ རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་འཕྲུལ་འཁོར་བཅས་པ་སྟེ༔ གཏུམ་མོའི་སྒྲུབ་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཉིན་མོའི་རྗེས་ཐོབ་ཀུན༔ མ་དག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་དང་༔ དག་པ་སེམས་ཙམ་
63-1-16a
སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་བལྟ༔ རླུང་སེམས་ཕྱག་རྒྱར་ལྡང་བས་སློབ་པ་དང་༔ མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་བདེ་བར་རོལ༔ ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་སྟོང་གསལ་ཡིན་ཤེས་ནས༔ གཉིད་དུས་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ལ༔ མཉམ་བཞག་སྟོང་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་དྲངས་པ་ལས༔ དཔེ་དང་དོན་གྱི་འོད་གསལ་རྩོལ་མེད་འཆར༔ རྗེས་ཐོབ་འདུན་པའི་སྟོབས་དང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས༔ རྨི་ལམ་ངོ་ཤེས་སྤྲུལ་སྒྱུར་རྩལ་ཆེན་སྦྱང་༔ སྟོང་ཆེན་ངང་བསྡུ་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་གདངས༔ ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་མཁའ་ཁྱབ་ཚོམ་བུར་བསྒྲུབ༔ ཚེ་འདིར་གོམས་པ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན༔ རླུང་སེམས་བསྡུ་ཞིང་འཕོས་ཏེ་ངང་ལ་གཞག༔ བར་དོའི་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྲེ་བས་མཚམས་སྦྱར་རོ༔ དེ་ལྟར་རྩ་ཁམས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལྷ༔ རང་བྱུང་གསལ་གདབ་སྦྱོང་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱ༔ ཁ་སྦྱོར་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་༔ གཏུམ་མོའི་མེས་མཆོད་འབར་འཛག་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཁང་ཉམས་དགའ་བར༔ ཞུ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་དང་གཏོར་མར་རོལ༔ མི་རྟོག་ངང་ཐིམ་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ ལུགས་ལྡོག་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལུགས་འབྱུང་
63-1-16b
ཀུན་སྣང་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ རྨི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ རྣམ་སྨིན་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འཕོ༔ སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འཆར༔ གང་ཡང་ཉམས་རྟོགས་ཆེས་ཆེར་མཆེད་པ་ན༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ༔ ཡུལ་དང་དུས་དང་ཐབས་དང་མཚོན་བྱ་བ༔ རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཡུལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་པད་ཅན་རབ་ཡིན་ལ༔ རི་མོ་དུང་ཅན་གླང་སྣ་རི་དྭགས་འབྲིང་༔ དེ་ལ་པད་ཅན་བཞིན་ཟླུམ་པདྨའི་མདོག༔ རུ་སྦལ་ལུས་དབྱིབས་བྲང་མཛེས་ནུ་མ་མཁྲེགས༔ ལྟེ་བར་གྱེན་འགྲེང་གཉེར་མ་གསུམ་ཡོད་པ༔ མཆོག་གྱུར་རཀྟ་འོ་མའི་མདོག་ཏུ་

【现代汉语翻译】
燃起火焰！ 策励中观道上的轮涅诸佛众！ 从顶轮的吽 (ཧྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中降下安乐的明点，以此滋养，使其再次猛烈燃烧！ 根脉充满暖乐，从无分别中，证悟智慧，进入法性界！
甚深的生起次第，近修和亲近修持，伴随着风瑜伽和幻轮，通过拙火的修持，证悟乐空无二的伟大成就！
道之支分，所有白天的后得，如同不净的八种幻相之喻，以及清净的唯识，观想显空为本尊身！
风心升华为手印，通过学习和非学习的双运，享受幻化的安乐！ 知晓诸法自性空明，睡眠时，于心间的无坏明点中，引生等持四空的体验，从而无勤显现譬喻和意义的光明！
后得时，以意愿的力量和调风，修习梦中识梦和幻化大神通！ 于大空性中收摄，以悲心的幻化之音，以一印遍布虚空，修持坛城！
若此生未能显现串习，则收摄风心，转移至本性中！ 将中阴的显现、声响、分别念与本尊、咒语和伟大智慧融合，从而连接！
如是，根脉、明点与本尊无二无别，以自生光明和三种修持，将身语意的智慧转化为道！
结合灌顶、金刚念诵，以及拙火的火供，以燃烧、滴落之歌赞颂！ 在充满温暖、令人愉悦的殿堂中，享受融乐的受用、会供和朵玛！
于无分别中融入，升起为幻化的本尊身！ 逆行和顺行的光明，即是真如之界！ 顺行，一切显现皆为因的种子字之云！
修习梦瑜伽的一印遍布神通，以风心无二的坛城会供，将异熟果的三门转化为金刚三身！ 在生、死、中阴中，任运成就三身，无勤显现殊胜成就！
当任何体验和证悟极度增长时，般若智慧灌顶的修持，即是成就大乐的次第！ 以处所、时间、方法和所诠释之物这四种方式，成就彼性！
处所是具有莲花印的明妃，上等； 具有海螺纹、牛鼻、鹿纹的明妃，中等； 如此，具有莲花印的明妃，如莲花般圆润，肤色如红莲； 身形如龟，胸部美丽，乳房坚挺； 脐间有向上延伸的三道皱纹，是殊胜的血红或乳白色。

【English Translation】
Ignite the flames! Urge on the assembly of deities of the Wheel of the Middle Way! From the Hūṃ (ཧྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the crown of the head, a drop of bliss descends, nourishing it, causing it to blaze even more intensely! The channels and elements are filled with warmth and bliss, from non-thought, wisdom manifests, leading to the realm of Dharmata!
The profound generation stage, the approach and close approach, accompanied by wind yoga and magical wheels, through the practice of Tummo, the great accomplishment of indivisible bliss and emptiness is realized!
The limbs of the path, all post-meditation activities of the day, are like the eight examples of impure illusion, and pure Mind-Only, viewing appearance and emptiness as the deity's form!
Wind and mind arise as mudra, through learning and non-learning union, enjoying the bliss of illusion! Knowing that all phenomena are empty and clear in nature, during sleep, in the indestructible bindu at the heart center, drawing forth the experience of the four emptinesses of samadhi, effortlessly the luminosity of example and meaning arises!
In post-meditation, with the power of aspiration and wind practice, training in dream recognition and great transformative skill! Gathering into the great emptiness, the resonance of compassionate illusion, with one mudra spreading throughout space, accomplishing the mandala!
If familiarity is not manifested in this life, then gathering wind and mind, transferring and placing it in its natural state! Blending the appearances, sounds, and thoughts of the bardo with deities, mantras, and great wisdom, thereby connecting!
Thus, the channels, elements, and samaya-jnana are inseparable deities, with self-arisen clarity and the three trainings, transforming the wisdom of body, speech, and mind into the path!
Conjunction empowerment, Vajra recitation, and the fire offering of Tummo, praising with songs of burning and dripping! In a pleasant hall filled with warmth, enjoying the consumption of melting bliss, tsok, and torma!
Dissolving into non-thought, arising as the illusory deity form! The luminosity of reverse and forward flow is the realm of Suchness itself! Forward flow, all appearances are clouds of seed syllables of the cause!
Training in the skill of one mudra spreading throughout dream yoga, with the mandala tsok of indivisible wind and mind, transforming the three doors of ripening into the three Vajras! In birth, death, and bardo, the three kayas are spontaneously accomplished, effortlessly the supreme siddhi arises!
When any experience and realization greatly increase, the practice of Prajna-jnana empowerment is the sequence of accomplishing great bliss! With four aspects—place, time, method, and object to be signified—that nature is accomplished!
The place is a consort with a lotus mark, excellent; a consort with conch-shell patterns, a nose like a bull, and deer markings, is middling; thus, a consort with a lotus mark is round like a lotus, with a complexion like a red lotus; a body shaped like a turtle, a beautiful chest, firm breasts; with three upward-extending wrinkles at the navel, is of the supreme color of rakta or milk.

--------------------------------------------------------------------------------

སྣང་༔ རི་མོ་ཅན་ནི་ཁྲོ་གཏུམ་ནུ་མ་ཟབ༔ ལུས་ཐུང་བྱིན་པ་ཕྲ་ཞིང་གསུས་པ་སྦོམ༔ དུང་ཅན་མ་ནི་བོང་འཚམ་ཡིད་དུ་འོང་༔ སྐྲ་དང་སྣ་རྩེ་རིང་ཞིང་ནུ་མ་མཁྲེགས༔ གླང་སྣ་ཅན་ནི་ལུས་ཆེ་བྱིན་པ་སྦོམ༔ བཞིན་གྱི་མདངས་གསལ་ཆགས་ལྡན་ཆང་དྲི་བསྣམ༔ རི་དྭགས་ཅན་ནི་དཀར་དམར་རི་དྭགས་མིག༔ སྤྱོད་ལམ་སྙོམ་ཞིང་ནུ་མ་ཟླུམ་ལ་འཁྱིལ༔ རིགས་ཅན་རྣམ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བ་འམ༔ སྒྲུབ་
63-1-17a
པོ་ལ་གུས་གསང་ཐུབ་ཆགས་པ་ཆེ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་མཁས༔ བཅུ་དྲུག་ཉི་ཤུ་ཉེར་ལྔའི་ན་ཚོད་ཅན༔ ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་རྫས་སྔགས་དམིགས་པས་དགུག༔ དེ་ནས་ཉམས་དགའ་བག་ཕེབས་དབེན་གནས་སུ༔ ཐུན་མོང་ཆོས་ཀྱིས་བློ་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱང་༔ ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་ལྷག་པར་འབོགས༔ རིམ་གཉིས་ཉམས་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་ངེས་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པའི་བློ༔ ཟུངས་ཐུབ་བརྟན་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་བྱ༔ མདོར་ན་བརྟག་དང་དགུག་དང་སྦྱང་བ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་གསུམ་གྱིས་བདེ་བའི་ཉེར་བསྡོགས་བསྒྲུབ༔ ཐབས་ནི་ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་སྤྲས་བཀུ་མཉེ་བྱ༔ བཅུད་ཅན་ཟས་བརྟེན་རྩ་རླུང་འཕྲུལ་འཁོར་སྦྱང་༔ འབོལ་བའི་གདན་ལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོད་ནས་ཀྱང་༔ བལྟ་ཞིང་ཆགས་པའི་གཏམ་དང་མདངས་བསྐྱེད་སོགས༔ བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་བདེ་བའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ལྷར་གསལ་བྱིན་བརླབས་འདོད་པ་མཉམ་ལྡན་པའི༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ལྡོག༔ འཁྱུད་དང་སྤྲད་དང་དལ་བུས་བསྲུབ་པ་ཡི༔ སྦྱོར་ཐབས་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་རིམ་གྱིས་དབབ༔ འཁོར་ལོའི་ལྷ་མཆོད་སྙོམས་འཇུག་རླུང་སྦྱོར་བཅས༔ བསྐྱིལ་ཐབས་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་གོང་དུ་སྤོར༔ 
63-1-17b
གསང་བའི་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་རླུང་སེམས་བཅས༔ ཁ་སྦྱོར་གསུམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་མྱང་༔ ལུས་ངག་འགྱུར་དང་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པའི༔ འཕྲུལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་མི་ཉམས་གཟུང་༔ དུད་འགྲོའི་འགྱུར་དང་རླུང་གདངས་དམིགས་པའི་མདའ༔ བཙན་ཐབས་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་གནས་སུ་ལྡོག༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་བྲབ་དང་གཞིལ་བ་ཡི༔ སྒྱུ་རྩལ་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ སེམས་གཟུང་འཛིན་མེད་མཁའ་སྒྱུར་རྣམ་དག་པའི༔ རྒྱས་འདེབས་གསུམ་གྱིས་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་ཆུད༔ གང་ཡང་སྔོན་དུ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་བསླབ༔ དངོས་གཞི་རིགས་ཅན་ལྔ་ལ་རིམ་པ་བཞིན༔ སྟེང་དང་རྒྱབ་དང་འདེགས་དང་མཉམ་པ་དང་༔ འོག་ནས་སྦྱོར་བའི་འཁྲིག་ཐབས་གཙོ་བོ་སྟེ༔ གཞན་ཡང་གཡས་གཡོན་མདུན་ནས་རོལ་པ་སོགས༔ འདོད་པའི་རྩེད་འཇོ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དབབ་ལ་མཁས་པ་དལ་བུ་རུ་སྦལ་འགྲོས༔ གཟུང་ལ་མཁས་པ་རྩེ་གཅིག་ཐེམ་བུ་བཞིན༔ ལྡོག་ལ་མཁས་པ་བཙན་ཐབས་མདའ་ལྟར་འཕང་༔ འགྲེམ་ལ་མཁས་པ་ཡུར་བ་བཞིན་དུ་ཁྱབ༔ ཁྱད་པར་ཟག་མེད་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་སྦས༔ བ

【现代汉语翻译】
显现，拥有美丽纹饰的女性，通常是愤怒而严厉的，乳房丰满。
身体短小，阴户窄小，腹部丰满。拥有海螺（dunga，梵文：śaṅkha，śaṅkha，海螺）的女性，身材匀称，令人愉悦。头发和鼻尖较长，乳房坚挺。
拥有公牛鼻（glang sna，梵文：go-nāsa，go-nāsa，牛鼻）的女性，身体高大，阴户丰满。面容光彩照人，充满魅力，带有酒香。
拥有鹿眼（ri dwags mig，梵文：mṛga-nayana，mriga-nayana，鹿眼）的女性，眼睛呈白色和红色，像小鹿一样。举止端庄，乳房浑圆。
以上五种类型的女性，无论哪一种都可以。对修行者恭敬、保密、充满爱意。能带来无法忍受的快乐，精通欲望的艺术。
年龄在十六岁、二十岁或二十五岁左右。仔细观察，通过物质、咒语和专注来吸引她。然后，在愉悦、放松和僻静的地方。
通过共同的佛法来净化心相续。接受甚深的灌顶，并特别强调誓言。当二次第第修行的暖相生起时，以及
对于密咒行没有恐惧之心。能够忍受，并且生起坚定的信心。简而言之，观察、吸引和净化。
通过这三个前行，来积聚快乐的因缘。方法是沐浴、装饰和按摩。食用有营养的食物，练习脉、气和幻轮。
在柔软的垫子上，男女双方坐下。观看，谈论爱意，增进感情等等。通过三种训练来激发快乐的行为。
观想本尊，加持，并具备共同的欲望。通过三种认知来转变平凡的显现和执着。拥抱、交合和缓慢摩擦。
通过三种结合的方法，逐渐获得快乐。供养坛城本尊，进入等持，以及练习调气。
通过三种保持的方法，将快乐提升到更高层次。秘密的脉、明点、气和心。
通过三种结合，体验俱生喜。身体的姿势、语言和专注的禅定。
通过三种幻轮，保持快乐不衰退。模仿动物的姿势，以及专注气脉的音声。
通过三种强力的方法，将快乐带回原位。如狮子般嬉戏、拍打和磨蹭。
通过三种技巧，将快乐广泛散布。心无执着，将一切转为空性。
通过三种印持，证悟空乐双运。首先，自己要精通有方便的身体。
正行是对五种类型的女性，按照次第。上方、后方、抬起、平等，以及
从下方结合，这是主要的性行为。此外，还有从左右前方嬉戏等等。像魔术般的欲望游戏。
擅长引导者，像蜗牛一样缓慢移动。擅长保持者，像梯子一样专注。擅长返回者，像箭一样强力射出。
擅长散布者，像水渠一样遍布。特别是，将无漏的明点隐藏在心间。

【English Translation】
Appearance, a woman with beautiful patterns, usually wrathful and stern, with full breasts.
Short body, narrow vulva, and full abdomen. A woman with a conch (dunga，śaṅkha，śaṅkha，conch shell), a well-proportioned body, and pleasing. Long hair and nose tip, and firm breasts.
A woman with a bull's nose (glang sna，go-nāsa，go-nāsa，bull-nose), a tall body, and a full vulva. A bright face, full of charm, with a scent of alcohol.
A woman with deer eyes (ri dwags mig，mṛga-nayana，mriga-nayana，deer-eyes), white and red eyes, like a deer. Graceful demeanor, round breasts.
Any of the above five types of women will do. Respectful, secretive, and loving to the practitioner. Able to bring unbearable pleasure, skilled in the arts of desire.
Around sixteen, twenty, or twenty-five years old. Observe carefully, attract her with substances, mantras, and focus. Then, in a pleasant, relaxed, and secluded place.
Purify the mindstream with common Dharma. Receive profound empowerment, and especially emphasize vows.
When the signs of warmth arise from the practice of the two stages, and there is no fear of secret mantra practice.
Able to endure, and generate firm faith. In short, observe, attract, and purify.
Through these three preliminaries, accumulate the causes of happiness. The method is to bathe, decorate, and massage. Eat nutritious food, practice pulse, energy, and illusion wheels.
On a soft cushion, the male and female sit down. Watch, talk about love, increase affection, and so on. Encourage the actions of happiness through the three trainings.
Visualize the deity, bless, and possess common desires. Transform ordinary appearances and attachments through the three cognitions. Embrace, unite, and rub slowly.
Gradually attain happiness through the three methods of union. Offerings to the mandala deities, enter into samadhi, and practice breath control.
Raise happiness to a higher level through the three methods of retention. Secret channels, bindus, energy, and mind.
Experience co-emergent bliss through the three unions. Body postures, speech, and focused meditation.
Maintain happiness without decline through the three illusion wheels. Imitate animal postures, and focus on the sounds of the channels.
Bring happiness back to its place through the three forceful methods. Play like a lion, pat, and rub.
Spread happiness widely through the three techniques. Mind without attachment, transform everything into emptiness.
Realize emptiness and bliss united through the three seals. First, one must master the skillful body.
The main practice is with the five types of women, in order. Above, behind, lifting, equal, and
Uniting from below, this is the main sexual act. In addition, there are playful games from the left, right, and front, and so on. Like a magical game of desire.
Those skilled in guiding move slowly like snails. Those skilled in retaining are focused like a ladder. Those skilled in returning shoot forcefully like an arrow.
Those skilled in spreading pervade like a canal. In particular, hide the undefiled bindu in the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗོད་བྲལ་ཀ་དག་ངང་དུ་ཡུན་རིང་གཞག༔ དེ་ཚེ་བདེ་བ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་སྦ༔ ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་དེ་ཡང་མི་རྟོག་ངང་༔ 
63-1-18a
སྦས་ཤིང་གོམས་པས་བདེ་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་བསྒྲུབ༔ ཐབས་དེས་མཚོན་པའི་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི༔ ཉམས་མྱོང་ཡོད་ཀྱང་སྨྲ་རུ་མི་བཏུབ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་ལྡན་ཀྱང་འདི་ཞེས་དཔེས་མི་མཚོན༔ མངོན་སུམ་གྱུར་ཀྱང་རྟོག་པས་མ་བསླད་པ༔ ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་བྱ་བ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ༔ ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་འཛིན་པ་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ངོས་གཟུང་ལས་འདས་པ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དཔེ་ཡི་ཚུལ་དུ་འཆར༔ སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་བདེ་བས་ཚིམས་པ་ལས༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ཀུན་བདེ་ཆེན་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཡབ་ཡུམ་གཟུགས་སྣང་ཐབས་ཤེས་རང་བྱུང་ལྷ༔ འདུ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུ་འཕྲོད་བྱེད་པ་ཡིས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་རྩེ་གཅིག་རང་དབང་བསྐུར༔ རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ ཟག་མེད་ཚོར་བ་རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཨ་ཧྃ་རང་སྒྲས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟོད༔ ཁ་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་རྒྱུན་མི་འཆད༔ བསྐྱིལ་དང་ལྡོག་དང་འགྲེམ་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་སོགས༔ གང་སྣང་བདེ་
63-1-18b
སྟོང་རོལ་པར་ཡོངས་ཤར་བས༔ འཁོར་འདས་གཞིར་བཞེངས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ སྣོད་བཅུད་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞིང་དང་སྐུར༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས༔ མངོན་སུམ་གཤེགས་ནས་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཕན་བདེ་ངང་གིས་འཕེལ༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གཟི་འབར་བས༔ ཚེ་དང་ལང་ཚོའི་བཅུད་ལེན་རྩོལ་མེད་འགྲུབ༔ བདེན་ཚིག་མཐུ་བཙན་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་གྲུབ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ འབྲེལ་ཚད་ཉེར་བཞིའི་ཞིང་ན་རོལ་པ་ཡི༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ མདོར་ན་རིག་མ་འདུ་བྱ་བསྙེན་པ་སྟེ༔ ཉེ་བསྙེན་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་མང་པོས༔ ཡས་བབས་སྒྲུབ་དང་མས་བརྟན་སྒྲུབ་པ་ཆེས༔ འདུན་པ་སེམས་པས་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་༔ རིགས་ཆེན་འབྱེད་པས་ཟུང་འཇུག་ལྷ་སྐུར་ལྡང་༔ དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ལུང་ཆེན་ཐོབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་སྐུས༔ སྤངས་ཐོབ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཧེ་རུ་ཀཿདང་སྤྱོད་ཡུལ་རོ་གཅིག་འགྱུར༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པ་ན༔ མཐར་ཐུག་
63-1-19a
དོན་གྱི་དབང་གི་ལམ་གྱི་མཆོག༔ འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ཆེ༔ བླ་མེད་རྡ

【现代汉语翻译】
于离言绝思的原始清净状态中长久安住，
那时，安乐便融入明点的怀抱。
那明点光明，亦处于无分别的境界。
通过隐藏和习惯，成就大乐瑜伽行。
以此方法象征的乐空大手印，
乃是轮回涅槃、动静万法的实相。
虽有体验，却难以言说，
虽具信心，却无法用譬喻来形容。
纵然现前，亦未被分别念所染污，
此乃智慧，需由各自亲证。
如同虚空般，无有造作，
又如水中月般，清晰而无执取。
化身的影像，超越了概念的界限，
乐空无二，以譬喻的方式显现。
五根识因安乐而满足，
外境一切皆为大乐无量宫。
父尊母尊的显现，是方便与智慧的自生本尊。
以三金刚的印契，坚定不移。
金刚莲花的交合，
令风心明点，随心所欲。
转变识的住处，融入乐空智慧，
无漏的觉受，是殊胜的供养云。
以‘阿吽’自生的音声，赞颂伟大的功德。
依靠三结合的体验，
本尊、咒语、禅定、誓言，永不间断。
通过收摄、回遮、散布的幻轮，
会供、朵玛、金刚歌舞等，
一切显现皆为乐空的游戏。
轮回涅槃立于基，安乐明点的怀抱，
瑜伽深奥仪轨圆满。
器情（外在世界和内在有情）皆为黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）的庄严刹土和身相，
从至高安乐中降下巨大加持，
如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）与佛子、佛母一同，
亲临显现，降下盛大的鲜花雨。
一切衰败平息，利益安乐自然增长，
瑜伽士的相续中，大乐光芒闪耀，
无需勤作，便能成就寿命和青春的精华。
真实语的力量强大，压倒其他显现，
禅定不动摇，成就随之显现。
与二十四圣地的勇士瑜伽母们，共享盛会。
总而言之，明妃是需要亲近的，
通过近修结合的众多支分，
上降下固的修法至关重要。
以意愿和心念，令风心堪能运作，
区分诸部，升起双运本尊之身。
呼出大气，令智慧显现。
获得传承的印契，以象征之身，
断证功德圆满究竟，
与黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）和行境融为一体。
乐空体验在相续中稳固，
最终证得究竟意义的灌顶道之殊胜，
获得极度瑜伽的伟大果位。

【English Translation】
Rest long in the state of original purity, beyond expression and thought,
Then, bliss merges into the embrace of the bindu.
That bindu of clear light is also in a state of non-discrimination.
Through concealment and habituation, accomplish the great bliss yogic conduct.
The Mahamudra of bliss and emptiness symbolized by this method,
Is the reality of samsara and nirvana, movement and stillness.
Although there is experience, it is difficult to express,
Although there is faith, it cannot be described with metaphors.
Even if it is manifest, it is not defiled by conceptual thought,
This is wisdom, which must be personally realized by each individual.
Like the sky, it is uncompounded,
And like the moon in water, it is clear and without grasping.
The image of the emanation transcends the limits of concepts,
Bliss and emptiness are non-dual, appearing in the manner of a metaphor.
The five sense consciousnesses are satisfied by bliss,
All external objects are the great bliss immeasurable palace.
The appearance of the father and mother is the self-born deity of skillful means and wisdom.
With the seal of the three vajras, be steadfast.
The union of vajra and lotus,
Makes the wind-mind bindu, free to do as it pleases.
Transform the abode of consciousness, merging into the wisdom of bliss and emptiness,
The stainless feeling is a wonderful cloud of offerings.
Praise the great qualities with the self-arisen sound of 'Ah Hum'.
Relying on the experience of the three unions,
Deity, mantra, samadhi, and vows are never interrupted.
Through the magic wheel of gathering, reversing, and spreading,
Tsok, Torma, Vajra songs and dances, etc.,
All appearances arise as the play of bliss and emptiness.
Samsara and nirvana are based, in the embrace of the great bliss bindu,
The profound yogic ritual is complete.
The container and contents are all Heruka's (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Wrathful deity) glorious realm and form,
From the supreme bliss, a great blessing descends,
The Tathagata (藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：Tathāgata，汉语字面意思：Thus Gone One) together with the sons and consorts,
Manifest directly, raining down a great rain of flowers.
All decline is pacified, and benefit and happiness naturally increase,
In the yogi's continuum, the great bliss radiance shines,
Without effort, the essence of life and youth is accomplished.
The power of truthful words is strong, overwhelming other appearances,
Samadhi is unmoving, and accomplishments appear in any way.
Sharing the feast with the heroes and yoginis of the twenty-four sacred sites.
In short, the consort is to be approached,
Through the many branches of approaching and combining,
The practice of descending above and stabilizing below is essential.
With intention and mind, make the wind-mind workable,
Distinguish the great families, and arise as the deity body of union.
Exhaling the great breath, make wisdom manifest.
Obtain the seal of the lineage, with the symbolic body,
Perfect the completion of abandonment and realization,
Become one taste with Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：Wrathful deity) and the field of activity.
When the experience of bliss and emptiness is stable in the continuum,
Ultimately attain the supreme path of empowerment of the ultimate meaning,
Obtain the great fruit of extreme yoga.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བྱ༔ དེ་ལ་ཕྱི་ལྟར་སེམས་སྡེའི་དགོངས་པ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བལྟ༔ ནང་གི་དབང་པོ་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་བཤིག༔ བར་གྱི་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ༔ གསང་བ་ཀུན་གཞི་གསལ་ལ་མི་རྟོག་ངང་༔ ལྟ་བ་ཀུན་བྱེད་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྒོམ་པ་རྩོལ་མེད་གང་ཤར་མ་བཅོས་བཞག༔ སྤྱོད་པ་ལམ་ཁྱེར་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ༔ ནང་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔས༔ ཕྱི་ནང་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ལས་རྡུལ་ཙམ་མ་གཡོས་ཕྱིར༔ དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་མ་བཀག་གསལ་ལམ་མེ༔ གཡོ་མེད་མི་རྟོག་ངང་དུ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཐུར་སེལ་འཆིང་བས་ཟག་མེད་བདེ་ཁྲིལ་ལེ༔ དབྱེར་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་བསམ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔ ཁྱད་པར་གསང་བ་མན་ངག་ཐིག་ལེའི་སྡེ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་མངོན་བྱའི་ཕྱིར༔ སྔོན་འགྲོ་ལུས་སྦྱོང་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ༔ ངག་ནི་ཧཱུྃ་གི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་སྦྱར༔ སེམས་ལ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་བརྟགས་དཔྱད་
63-1-19b
ནས༔ རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་བཞག༔ ལྟ་བས་ཐག་གཅད་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་༔ སྤྱོད་པས་བོགས་འབྱིན་འབྲས་བུ་རང་ལ་རྙེད༔ དེ་ལ་ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ནི༔ བལྟར་མེད་བརྗོད་མེད་ཚིག་དང་དཔེ་ལས་འདས༔ བློ་ཡི་ཡུལ་མིན་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་བབས༔ འཁོར་བ་མ་གྲུབ་མྱང་འདས་བཏགས་པ་ཙམ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ཉི་མའི་ཟེར་བཞིན་དུ༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཞུགས༔ ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་རིས་མེད་དོ༔ དེ་གཉིས་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྤྲོས་ལས་འདས༔ ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་གནས་ལུགས་ནི༔ བལྟར་མེད་ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལས༔ ལྟ་བའི་ཚུལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་མངོན་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐད་ཅིག་མ༔ དུས་གསུམ་རྟོག་པས་མ་བསླད་སོ་མ་དེ༔ རྣལ་མར་བཞག་པས་མངོན་སུམ་ལྷུག་པར་མཐོང་༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་གཡེང་བའི་རྟོག་པ་ཞིག༔ ནང་དུ་དགུག་པའི་དྲན་འཛིན་རང་སར་གྲོལ༔ གཏད་མེད་ངང་ལ་བྱར་མེད་གློད་པ་ཡིས༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་རྟོག་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཇི་སྙེད་ཀྱང་༔ ཆུ་དང་
63-1-20a
རླབས་བཞིན་རང་གསལ་རྗེན་པར་ཐིམ༔ རླུང་མེད་གཡོ་བ་མེད་པའི་མར་མེ་བཞིན༔ རྩེ་གཅིག་ངང་གནས་གནས་པའི་དེ་ཉིད་རིག༔ རིག་ཀྱང་མི་འཛིན་གསལ་ཡང་འཕྲོ་བ་མེད༔ མི་རྟོག་པ་ལ་ཞེན་པ་བྲལ་བ་ལས༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཟུང་དུ་ཆུད་པ་ན༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་ངང་༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་ལ་མི

【现代汉语翻译】
如金刚般的等持（Samadhi），应修持自性大圆满。对此，从外在来看，心部的见解是：将外在的一切境都视为如梦一般；内在的诸根分解为无实、如幻；中间的识，远离生、灭、住三者；秘密是，阿赖耶识在明朗而不分别的状态中；见是，普作本元菩提心；修是，无勤任运，安住于自然显现；行是，将道用在生活，证得果位。
从内在来看，五种智慧广大无垠，周遍于内外动静的一切；过去、现在、未来，轮回、涅槃的一切法，都未曾丝毫动摇于虚空界中；因此，五根不被阻碍，明明白白；无动摇，在无分别的状态中通透；通过消除下行的束缚，获得无漏的大乐；安住在无分别、离边、超思的状态中。
特别是，秘密的心髓明点部，为了显现自性光明精华，首先进行身体的预备练习，采取金刚跏趺坐；口诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的四种瑜伽；心中观察生、住、灭三种状态，然后，将气导入、安住、放松、收摄；以见解来决断，以修持来体验，以行持来增进，在自身中获得果位。
对此，本体是原始清净的智慧，不可见、不可说，超越言语和比喻，不是意识的对境，本初就是空性的状态，轮回未成立，涅槃只是假名，自性任运成就，无灭的智慧力，如同从虚空中射出的阳光，周遍一切，安住在一切的命脉中，与一切无别，轮回涅槃没有界限。这两者超越了一和多的戏论，双运无为的实相是，不可见，是所有见解之王，瑜伽士通过自身的体验，以见解的方式来认识和显现。
之后，以修持来体验，心性是觉性与空性的双运，刹那间，不被三时分别念所染污的当下，如实安住，就能直接而清晰地见到。对外境的散乱分别念止息，向内收摄的执取在自身消解，在无执的状态中，以无为的放松，就能显现法性大平等。那时，无论生起多少分别念的开展和收摄，都如水和波浪般自然消融，如同无风摇曳的明灯，安住于一境，认识到安住的那个状态，即使觉知也不执着，即使明了也没有散乱，从不执着于无分别，在止观双运时，一切行为都处于法性嬉戏的状态，六识不被外境所迷惑。

【English Translation】
Like Vajra Samadhi, one should practice the Great Perfection of Naturalness. Regarding this, from the external perspective, the view of the Mind Section is: to view all external realms as dreamlike; to dismantle the internal faculties into unreal and illusory; the consciousness in between is free from arising, ceasing, and abiding; the secret is, the Alaya consciousness is in a clear and non-conceptual state; the view is, the Primordial Bodhicitta that Creates All; the practice is, effortless spontaneity, abiding in natural appearances; the conduct is, to integrate the path into life, and to attain the fruit.
From the internal perspective, the five wisdoms are vast and boundless, pervading all internal and external movements; all phenomena of the past, present, and future, Samsara and Nirvana, have not moved even a particle from the space realm; therefore, the five senses are unobstructed, clear and bright; without movement, transparent in a non-conceptual state; by eliminating the bonds of downward flow, one obtains unpolluted great bliss; abiding in a non-differentiated, non-partisan, and beyond-thought state.
In particular, the secret Mind Essence Bindu Section, in order to manifest the essence of self-luminous clarity, first perform the preliminary physical exercises, adopting the Vajra posture; combine the four yogas of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum); observe the three states of arising, abiding, and ceasing in the mind, then, introduce, settle, relax, and gather the breath; decide with the view, experience with the practice, enhance with the conduct, and find the fruit within oneself.
Regarding this, the essence is primordial pure wisdom, invisible, unspeakable, beyond words and metaphors, not an object of consciousness, primordially in a state of emptiness, Samsara is unestablished, Nirvana is merely a designation, self-existing spontaneously accomplished, the power of unceasing wisdom, like rays of sunlight shooting from the sky, pervading all, abiding in the lifeblood of all, undifferentiated from all, Samsara and Nirvana have no boundaries. These two transcend the elaborations of one and many, the state of union without effort is, invisible, the king of all views, yogis through their own experience, recognize and manifest in the manner of view.
After that, experience through practice, the nature of mind is the union of awareness and emptiness, in an instant, the present moment unpolluted by the three times of conceptual thought, abiding as it is, one can see directly and clearly. The distractions of external realms cease, the grasping of inward clinging dissolves in itself, in a state of non-attachment, with effortless relaxation, the Great Equality of Dharmata manifests. At that time, no matter how much the elaborations of conceptual thought arise and gather, they naturally dissolve like water and waves, like a lamp without wind, abiding in one-pointedness, recognizing that state of abiding, even if aware, not clinging, even if clear, without scattering, from non-attachment to non-conceptuality, when Samatha and Vipassanā are united, all actions are in a state of Dharmata's play, the six consciousnesses are not deluded by external objects.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞེན་གང་དགར་གཏང་༔ འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ངང་༔ གཟུང་འཛིན་སྤང་བླང་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བརྡལ༔ མཚན་མའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད༔ མི་བསྒོམ་དོན་དང་འབྲལ་བ་མེད་པས་ན༔ སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རིས་མེད་པ༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན༔ དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག༔ མདོར་ན་རང་རིག་གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གུད་དུ་བཙལ་བས་མེད༔ བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པ་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ གསལ་སྟོང་རོ་མཉམ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན༔ མ་ནོར་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་གདོད་མའི་བབས༔ ཇི་བཞིན་པ་ལས་འཆོས་པ་མེད་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་ད་ལྟ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྟ་བ་བལྟར་མེད་སྒོམ་པའི་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ སྤྱོད་པ་བྱར་མེད་འབྲས་བུ་བླང་དོར་འདས༔ དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུགས་དབང་
63-1-20b
ཞེས་བྱ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་སྲུང་ཕྱལ་པ་ཆེན་པོར་ཟླུམ༔ བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་རྙེད༔ བསྒྲུབ་ཆོས་ཏིང་འཛིན་ཁོར་ཡུག་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་བརྡལ༔ སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མི་གསུང་མཉམ་བཞག་སྔགས༔ མ་བཅོས་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ གསལ་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་རིག་རྩལ་རོལ་པའི་གར༔ སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་ཡེ་ཤེས་བསྙེན་པ་སྟེ༔ རང་ཐོག་རྣལ་མར་ངོ་སྤྲོད་ཉེ་བར་བསྙེན༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཐག་ཆོད་སྒྲུབ་པའི་ངང་༔ གྲོལ་ཐོག་གདེང་བཅའ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཅོག་གཞག་བཞི་ལྡན་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་དབྱིངས༔ ཀུན་བཟང་སྙིང་པོའི་ས་ལ་ད་ལྟ་ཕྱིན༔ མདོར་ན་སྣོད་བཅུད་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་ཀྱང་༔ ནམ་མཁའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་དབྱེར་མེད་ལྟར༔ དཀར་པོའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ རིག་པའི་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཡང་ཟབ་མན་ངག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ནི༔ མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཐེག་པའི་ཟད་ས་སྟེ༔ རིག་རྩལ་སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་དུས་མི་ལྟོས་ད་ལྟར་གྲོལ་བའི་ཐབས༔ རིག་པའི་སྣ་ཁྲིད་སྒོ་གསུམ་རུ་ཤན་དབྱེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་གཏང་༔ ལུས་གནད་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དྲང་སྲོང་ཚུལ༔ ངག་གནད་འགྲོ་འོང་རླུང་
63-1-21a
ནི་དལ་བར་བསླབ༔ ཡིད་གནད་ཡུལ་ལ་མི་གཡོ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ སྒོ་གནད་ལྡོག་ཕབ་ཟུར་གྱིས་གཟིར་བ་ལས༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཟག་མེད་འོད་གསལ་གདངས༔ རང་བྱུང་གསང་བ་ཤེལ་སྦུག་ལམ་ལས་འཆར༔ རྒྱང་ཞགས་སྒྲོན་མའི་རྟེན་ལས་ཕྱི་དབྱིངས་སུ༔ སློང་བྱེད་རྐྱེན་བྲལ་འཆར་དང་སྡུད་པའི་དུས༔ དག་པ་དབྱིངས་སྒྲོན་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་དབུས༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་སྒྲོན་མཐིང་གསལ་དྭངས་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲོ་འོང་ཅན༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་རིག་པའི་གཟེར་བཅུག་སྟེ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་ངང་༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུ

【现代汉语翻译】
随心所欲地放下执着，行住坐卧皆是智慧的嬉戏。
将能取与所取、舍与得平等地融合，不执着于任何有相的修持。
不修亦不离其义，故一切行止皆是无分别的智慧。
如流水不断，如灯火长明，以觉性恒常安住于此。
总而言之，自心本自成佛，无需向外寻求其他佛陀。
因上师之恩而了悟，证悟光明空性无二的觉性精髓。
不谬之本性，不造作之原始状态，如实安住，无需任何矫饰。
当下便已自然成就佛地，无需刻意修持。
见地离于能见，禅修离于算计，行持离于造作，果位超越取舍。
此乃智慧的总集，名为'自在'。
誓言如守护生命般珍重，证悟广大平等之境界。
所要成就之大王，即是自性本具。
修持之法，即是禅定之境， непрерывный поток.
修持之事业，是将显现与存在转化为法身。
修持之支分，是不言语的等持与真言。
不造作的六识，自然流露，即是供养之云。
明Clear显之显现是手印，觉性是嬉戏之舞。
探寻心之弱点，即是亲近智慧。
于自性中真实认识，即是真正的亲近。
于唯一明点中，坚定不移地修持。
于解脱之境中，建立信心，以伟大的修持。
四种安住方式，于原始清净、通透无碍之虚空中。
当下便已抵达普贤王如来（Kun bzang，梵文：Samantabhadra）的心髓之地。
总而言之，器情世界虽有种种差别。
然如虚空般，无二无别，同一味道。
虽有光明之道与不可思议之果。
然于觉性之中，自然成就，圆满具足。
甚深口诀之要点，乃是。
将显现转化为道用之最高乘，因其为道之终点。
觉性之展现，乃是三身显现于道用。
无需等待未来，当下即可解脱之方便。
觉性引导，区分身语意三门。
放下内外密之九种行为。
身之要点，如狮子、大象、仙人之姿。
语之要点，ฝึกฝนลมหายใจเข้าออกอย่างช้าๆ
意之要点，一心专注于目标，不为外境所动。
门之要点，通过回遮和压迫，从侧面进行控制。
于心之中央，不坏、无漏、光明灿烂。
自生之秘密，从水晶管般的道路中显现。
从远距离的灯笼支架上，向外虚空。
无需外缘，显现与收摄之时。
于清净法界灯笼五光环之中。
于明点空性灯笼中，湛蓝清澈。
具有金刚链（rdo rje lu gu rgyud）般的流动。
于空性法界中，注入觉性之钉。
不可思议，离于能取与所取之状态。
意、眼、气三者...

【English Translation】
Freely release all attachments, and let walking, sitting, sleeping, and dwelling be the play of wisdom.
Merge the grasped and the grasper, abandoning and adopting, into great equality, without clinging to any conceptual meditation.
Since not meditating is not separate from the meaning, all activities are undifferentiated wisdom.
Like the continuous flow of a river, like the tip of a flame, constantly abide in that very awareness.
In short, self-awareness is primordially enlightened; there is no great Buddha to be sought elsewhere.
Through the kindness of the guru, realization dawns, recognizing the essence of awareness as clear emptiness, of one taste.
The unmistaken nature, the uncorrected primordial state, abiding as it is, without any alteration.
The Buddha-ground is spontaneously accomplished right now, without any need for cultivation.
The view is without anything to view, meditation is free from calculation, conduct is without anything to do, and the result transcends acceptance and rejection.
This is the general outpouring of wisdom, called 'Freedom'.
Vows are guarded like life, realizing the vast equality.
The great king to be accomplished is found within oneself.
The practice is the state of samadhi, a continuous stream.
The activity of practice is transforming appearance and existence into the Dharmakaya.
The limbs of practice are unspoken samadhi and mantra.
Unfabricated six consciousnesses, naturally flowing, are clouds of offerings.
Clear appearances are mudras, and awareness is the dance of play.
Searching for the flaws of the mind is approaching wisdom.
Truly recognizing oneself is approaching closely.
In the single bindu, firmly establish practice.
In the state of liberation, establish confidence, with great practice.
The four placements, in the space of primordial purity, transparency.
Right now, one has arrived at the ground of the heart-essence of Samantabhadra (Kun bzang).
In short, although the container and its contents have various distinctions.
Like the sky, they are of one taste, indivisible.
Although there is a white path and an inconceivable result.
In the state of awareness, it is spontaneously accomplished, perfectly complete.
Furthermore, the essential instruction of the profound key point is:
Making manifest the path, the ultimate limit of the vehicle, because it is the end of the path.
The display of awareness is the three kayas appearing on the path.
Without relying on the future, the means of liberation right now.
Awareness leads, distinguishing the three doors.
Release the ninefold activities of outer, inner, and secret.
The body posture is like a lion, an elephant, a sage.
The speech posture is to train the breath to be slow and gentle.
The mind posture is to focus single-pointedly on the object, without wavering.
The door posture is to control from the side by reversing and pressing down.
In the center of the heart, indestructible, uncontaminated, radiant clarity.
The self-born secret arises from the path of the crystal tube.
From the support of the distant lamp, into outer space.
The time of arising and gathering, free from conditions.
In the center of the pure realm of the lamp, the five lights.
In the clear blue bindu empty lamp.
Having the flow of the vajra chain (rdo rje lu gu rgyud).
In the empty realm, insert the peg of awareness.
Inconceivable, a state free from grasping and being grasped.
Mind, eye, and wind three...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་བཞག་པས༔ ནང་དུ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མའི་ཉམས༔ སྟོང་གསལ་བསམ་བརྗོད་སྤྲོས་ལས་འདས་པ་འཆར༔ ཡེ་ནས་ཤར་བའི་དབྱིངས་རིག་རང་བྱུང་ལྷ༔ འབྲལ་མེད་སྒོམ་པས་སྐུ་གསུམ་རང་དབང་རྫོགས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་རྒྱུན་མི་འཆད༔ མ་བཀོད་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་ཤར༔ འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་༔ རླུང་སེམས་རང་དེངས་ཕྲིན་ལས་འབྱམས་སུ་ཀླས༔ གནད་ལས་མི་འདའ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་ཕུལ༔ དགེ་སྦྱོར་སྲང་འཇུག་ཐུན་བཞིའི་མན་ངག་གིས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཁོར་ཡུག་འོད་
63-1-21b
གསལ་ངང་༔ མདོར་ན་སྒོ་གསུམ་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི༔ གནད་ཀྱིས་བསྙེན་པས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྩལ༔ དབང་པོའི་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཉེ་བསྙེན་ཏེ༔ འོད་དང་ཟེར་ཐིག་སྐུ་ཡི་སྣང་བར་བཅས༔ ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་དང་ཞིང་དུ་ཡོངས་བརྡལ་བ༔ རིག་པ་ཚད་ཕེབས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཆོས་ཟད་བློ་འདས་གདོད་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གཞི་ལས་འཕགས་པའི་གཞི་སྣང་ཐིག་ལེར་གྲོལ༔ ལམ་གྱི་ཡན་ལག་མཐའ་རྟེན་མན་ངག་གིས༔ ཉམས་ལེན་གཞི་ཐིངས་གྲོལ་ཚད་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་མ་འཐོབ་ན༔ འཆི་ཁ་བར་དོར་དབྱིངས་རིག་སྦུབས་སུ་འཇུག༔ ཆོས་ཉིད་བར་དོར་རང་སྣང་རང་ངོར་གྲོལ༔ སྲིད་པ་བར་དོར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་བགྲོད༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི༔ ལམ་མཆོག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གེགས་སེལ་ནི༔ དོན་ལ་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་གྲོལ་ཕྱིར༔ སྤང་བླང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལས་རིང་འདས་ཀྱང་༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་བློ་རྟོག་སྦྱང་བའི་སླད༔ འབྱུང་བ་ལུས་འཁྲུགས་ནད་ཀྱི་གེགས་སེལ་ནི༔ ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་བདག་འཛིན་རྒྱུ་ཡིས་བསགས༔ རྣམ་རྟོག་གིས་བསླངས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད༔ ཐམས་
63-1-22a
ཅད་དུག་ལྔ་དེ་ཡང་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་པའི་རང་ངོ་བསྐྱང་༔ རེ་དོགས་འཁུ་འཕྲིག་བཅད་ལ་གང་དགར་བོར༔ ཧཱུྃ་གིས་བསྡུས་ལ་ཐད་ཀར་ཟུག་རྔུ་དབྱུང་༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་ཤེས་པ་རྣལ་དུ་དབབ༔ བར་ཆད་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ནི༔ ཕོ་མོ་མ་ནིང་བགེགས་དང་བདུད་ཆེན་པོ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དེ་བཞིན་མ་གྲུབ་སྟེ༔ རང་གི་གྲིབ་མ་ཤ་ཟར་འཁྲུལ་པ་བཞིན༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གནས་ལུགས་ཕྱིར་ཤོར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རགས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་༔ ངར་འཛིན་ཞེན་པས་འཁུ་འཕྲིག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ༔ གཞི་རྩ་བཅད་པས་རྫུན་ཕུགས་རང་སར་བརྡིབ༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཞི་ཡིད་བདེ་ཁོང་ནས་འཆར༔ དེས་ཀྱང་མ་ཆོད་ཕུང་པོ་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ བདག་འཛིན་བློས་བཏང་སྙེམས་མེད་གང་དགར་ཉལ༔ རྗེས་ཐོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཁ

【现代汉语翻译】
一心专注于此，内在智慧自生灯的光芒，
显现空明，超越思虑言诠，
本初显现的法界觉性自生天女，
无离修持，圆满三身自在。
真言、手印、三摩地，相续不断，
无需布置的坛城，于无聚无散中显现。
以虹光、明点修持供养，
风心自解，事业广大无边。
不离要诀，誓言戒律之精华，
以善行、称量、四座之口诀，
生圆无别，周遍光明。
总而言之，以三门、三境、风、觉性之，
要诀修持，法性嬉戏之妙用。
根识现量显现，是为近修，
伴随光、芒、明点、身之显现，
修持使体验觉受更增胜，
显现世间圆满广大为身与刹土。
觉性达到极致，以大修持力，
获得法尽、超离思维之本初成就。
从基位超脱，基位显现解脱为明点。
以道之支分、边际、口诀，
修习，基位消融，解脱之量显现。
若此生未能获得解脱，
临终中阴，融入法界觉性之中。
法性中阴，自显于自性中解脱，
有中阴，前往化身之刹土。
如是，四灌顶、近修、修持四支之，
殊胜道，外内秘密之遣除障碍，
实则，所有中断、能断，
皆无实，如蛇结般解脱。
虽远离取舍对治之方，
然为初业者，调伏分别念，
地水火风身不调，疾病之遣除障碍，
由阿赖耶识习气，我执之因积聚，
分别念所生四百零四病，
一切五毒，亦是自心。
心性离戏，安住于赤裸自性，
断除希冀、恐惧、争斗，随意安住。
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字收摄，直接拔出毒刺，
调理气息，觉性安住于本然。
中断、魔、鬼之遣除障碍，
男女非男非女鬼与大魔，
无论如何显现，皆非真实存在，
如自影被误认为食肉鬼。
明空双运之本性向外流失，
以能取所取粗重之故而如是显现，
我执执着，生起种种争斗，
断除根本，虚假之源自毁。
众苦皆息，喜乐由内而生，
若仍未止息，将五蕴供养。
舍弃我执，无骄慢，随意安卧，
后得位，发菩提心，立下誓愿。

【English Translation】
With single-pointed focus, the light of self-arisen wisdom shines within,
Manifesting emptiness and clarity, transcending thought and expression,
The self-arisen goddess of awareness, the realm of primordial emergence,
Meditating inseparably, perfecting the three bodies' self-mastery.
Mantra, mudra, samadhi, unceasingly continuous,
The mandala, unarranged, appears without gathering or scattering.
Practicing and offering with rainbow lights and bindus,
Wind and mind self-liberate, activities vast and boundless.
Not straying from the essential points, the pinnacle of vows and commitments,
With virtuous conduct, measured steps, and the instructions of the four sessions,
Generation and completion inseparable, the environment of clear light.
In short, with the key points of the three doors, three realms, wind, and awareness,
Practicing, the skill of the play of dharmata.
The direct perception of the senses manifests, this is approaching,
Accompanied by the appearance of light, rays, bindus, and the body,
Practice that increases experiences and perceptions,
Manifesting existence and samsara, completely pervading as body and realms.
Awareness reaching its limit, with great practice,
Attaining the primordial accomplishment of dharma exhaustion and transcendence of mind.
Transcending the base, the base appearance dissolves into bindus.
With the limbs of the path, boundaries, and instructions,
Practice, the base dissolves, the measure of liberation manifests.
If liberation is not attained in this life,
At the time of death, in the bardo, enter the womb of dharmadhatu awareness.
In the dharmata bardo, self-appearance liberates in its own nature,
In the existence bardo, proceed to the realm of the nirmanakaya.
Thus, the four empowerments, approaching, the four limbs of practice,
The supreme path, the outer, inner, and secret obstacles are cleared away,
In reality, all interruptions and cutters,
Are all unreal, dissolving like a snake's knot.
Although far beyond the sides of abandoning and adopting antidotes,
Yet for beginners, to tame conceptual thoughts,
The obstacles of imbalances in the elements and diseases are cleared away,
Accumulated by the habits of the alaya, the cause of self-grasping,
The four hundred and four diseases caused by conceptual thoughts,
All five poisons, are also one's own mind.
The nature of mind is free from elaboration, abide in naked self-nature,
Cut off hope, fear, and conflict, and rest as you please.
Gather with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and directly extract the thorn,
Regulate the breath, and settle awareness into its natural state.
The obstacles of interruptions, demons, and obstructors are cleared away,
Male, female, and neuter obstructors and great demons,
However they may appear, they are not truly existent,
Like mistaking one's own shadow for a flesh-eating demon.
The nature of clear emptiness, the union, flows outward,
Due to the power of the coarse grasper and grasped, it appears thus,
Self-grasping and attachment give rise to various conflicts,
Cutting off the root, the source of falsehood collapses on its own.
All suffering ceases, joy and happiness arise from within,
If that still does not cease, offer the aggregates.
Abandon self-grasping, without arrogance, lie down as you please,
In the post-meditation state, generate bodhicitta, make aspirations.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད་པར་ཏིང་འཛིན་སེམས་འཁྲུགས་གེགས་སེལ་ནི༔ བྱིང་རྒོོད་ཉམས་གསུམ་དོན་ལ་མ་གྲུབ་ཀྱང་༔ རྣམ་པ་མི་འགགས་སྒྱུ་མར་ཤར་བའི་ཚེ༔ བྱིང་ན་ལུས་ཀྱི་ཆུན་བཙལ་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་གཏད་ཅིང་གསལ་ངར་འདོན༔ རྒོད་ན་ཁོང་ཀློད་ཤེས་པ་ལྟེ་བར་གཏད༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཞེན་མེད་ལམ་དུ་གཏང་༔ རྩུབ་
63-1-22b
པའི་ཉམས་སྐྱེས་བདེན་མེད་རང་གྲོལ་བསྐྱང་༔ བར་མའི་ཉམས་ཀུན་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་གཞག༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིན་ཤེས་ནས༔ བླང་དོར་མེད་པར་རིག་པའི་ངང་བསྐྱང་ངོ་༔ ཐུན་མོང་མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་བོགས་མེད་ལེ་ལོ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གཏི་མུག་མུན་གཏིབས་ན༔ ཕལ་ཆེར་དམ་ཚིག་ཉམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར༔ ཉམས་པ་མཐོལ་བཤགས་སླན་ཆད་སྙིང་ནས་བསྡམ༔ ཉམས་དང་མི་འགྲོགས་ཉམས་པའི་ཟས་མི་ཟ༔ གནས་སུ་མི་སྡོད་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ༔ ལྷག་པར་ཉམས་བཤགས་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གང་རུང་གི༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་ཞིང་མཆོད་ཚོགས་བཀྲམ༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བརྟན་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་དྲངས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་སྨྲེ་བཤགས་གསང་མཐོར་བརྗོད༔ ལྟ་བའི་ངང་གཞག་ཐུན་མོང་ཉེས་པ་མཐོལ༔ ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མར་མེ་དང་༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟབ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་བསྐང་༔ སྒོ་གསུམ་བྱ་བྱེད་ཉམས་ཆག་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གཞན་ཡང་བཟོད་མེད་མོས་གུས་རྩལ་དུ་འདོན༔ ཕྱོགས་རིས་བྲལ་བའི་
63-1-23a
སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་དོན་གྱི་གནད་གསང་བཙལ༔ ལྟ་བས་ལ་བཟླ་སྤྱོད་པས་ཤན་དབྱེ་བས༔ བདེན་གཉིས་ཕྱོགས་ལྷུང་གེགས་ཆེན་རང་གྲོལ་ནས༔ ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འཆར༔ དེ་ནས་བོགས་འདོན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་རྐྱེན་ཅི་དང་ཅི་ཤར་ཡང་༔ ལམ་ཁྱེར་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་གྲོགས་སུ་འགྱུར༔ དགྲ་ལ་བཟོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ གཉེན་ལ་བདེན་མེད་བསྒོམ་ཞིང་ཞེན་པ་གཅད༔ བར་མ་ཀུན་ལ་བཟང་པོའི་ལས་འབྲེལ་གཞག༔ ཀུན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་མི་རྟག་སྒྱུ་མར་བསམ༔ ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཞེ་གཅད་དྲག་ཏུ་བྱ༔ བདེ་སྡུག་རྐྱེན་ལ་གཏོང་ལེན་གནད་ཀྱིས་བཟུང་༔ གང་བྱུང་ཆོག་ཤེས་ཡིད་བདེ་རྒྱུན་དུ་བརྟེན༔ དོན་དམ་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རང་བཞིན་མ་གྲུབ་བདེན་མེད་ངང་ལ་གཞག༔ རྗེས་ཐོབ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང་༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་ཞེན་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ འཁོར་བའི་ཆོས་ཀུན་མ་དག་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ༔ མྱ་ངན་འདས་པའང་དག་པའི་རྟེན་འབྱུང་ཙམ༔ དེ་ཕྱིར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པའི་ཕྱོ

【现代汉语翻译】
特殊地，对于禅定中生起的昏沉和掉举等障碍的消除方法是：虽然昏沉、掉举和中间状态这三种体验在本质上没有成立，但当它们以不间断的幻相显现时，如果出现昏沉，就进行身体的脉轮按摩，并将视线投向天空，保持清晰和专注；如果出现掉举，就放松身体，并将意识集中在肚脐处，让乐、明、无念的状态自然流动，不加执着；如果出现粗糙的体验，就修习无实自解脱；对于中间状态的体验，不作肯定或否定，保持中立；要知道一切都是唯一的自性心，因此，不作取舍，保持觉性的状态。
对于共同的虔诚心、慈悲心和智慧等，无论如何修习，如果没有效果，并且出现懒惰、傲慢、嫉妒和愚痴等黑暗，那通常是由于违犯誓言所致。因此，要坦白忏悔所犯的错误，并从今以后从内心加以约束；不与违犯誓言者交往，不吃违犯誓言者的食物，不住在违犯誓言的地方，使身语意三门保持平静。特别是，忏悔和弥补誓言的仪式是：布置上师、本尊或空行母的坛城，陈设供品，通过清晰稳定的禅定和念诵来启发他们的意愿，迎请会供圣众，恭敬地顶礼，修习金刚萨埵（多吉森埵，藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛）的观想和念诵，坦白忏悔，高声念诵秘密真言，保持在见地的状态中，坦白共同的过失，通过供养受用、药物、血、朵玛、灯和双运（男女双修）的甚深会供来使他们欢喜，使身语意三门的所作所为和过失都得以平息，从而使四金刚的智慧得以显现。
此外，还要以无法忍受的虔诚心来展现，生起无有偏颇的慈悲心和菩提心，以甚深的智慧来寻找意义的关键秘密，通过见地来反复观察，通过行为来区分好坏，从而使二谛的偏颇和重大障碍得以自然解脱，使道路的功德无需努力就能自然显现。然后，是提升效果的外、内、密方法：无论外在的境缘显现什么，都要通过运用道路来将其转变为觉悟的助缘。对敌人修习忍耐和生起慈悲心，对亲友修习无实并断除执着，与中间的人保持良好的业缘，将一切都视为虚幻不实的世俗现象，无论如何都要坚决断除不必要的贪恋，以接受和给予的关键来对待快乐和痛苦的境缘，满足于所拥有的一切，并持续保持内心的平静。对于胜义谛，一切显现、声音和念头的法，都安住在无自性、无实有的状态中。在后得位中，运用如梦如幻的八喻，并将积累的巨大福德无有执着地运用于道路。轮回的一切法都是不净的缘起，涅槃也只是清净的缘起而已。因此，道路的一切显现，都是良好因缘和缘起的显现。

【English Translation】
Specifically, the methods for eliminating obstacles such as dullness and agitation that arise in meditation are: Although the three experiences of dullness, agitation, and the intermediate state are not established in essence, when they appear as an uninterrupted illusion, if dullness arises, massage the chakras of the body, cast your gaze into the sky, and maintain clarity and focus; if agitation arises, relax the body and focus awareness on the navel, allowing the state of bliss, clarity, and non-thought to flow naturally without attachment; if a coarse experience arises, practice self-liberation of non-reality; for experiences of the intermediate state, do not affirm or deny, but remain neutral; know that everything is the one nature of mind, therefore, without accepting or rejecting, maintain the state of awareness.
Regarding common devotion, compassion, and wisdom, no matter how much you practice, if there is no effect and darkness such as laziness, arrogance, jealousy, and ignorance arise, it is usually due to breaking vows. Therefore, confess the mistakes you have made and restrain yourself from the bottom of your heart from now on; do not associate with those who break vows, do not eat the food of those who break vows, do not stay in places where vows are broken, and keep the three doors of body, speech, and mind calm. In particular, the ritual for confessing and making amends for vows is: arrange the mandala of the guru, yidam, or dakini, display offerings, inspire their intention through clear and stable meditation and recitation, invite the assembly of the Tsok, prostrate respectfully, practice the visualization and recitation of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Hero), confess frankly, recite the secret mantra aloud, remain in the state of view, confess common faults, and please them by offering enjoyments, medicine, blood, torma, lamps, and the profound Tsok of union (male-female union), so that the actions and faults of the three doors of body, speech, and mind are all pacified, and the wisdom of the four vajras is revealed.
In addition, show unbearable devotion, generate impartial compassion and bodhicitta, seek the key secret of meaning with profound wisdom, repeatedly observe through the view, and distinguish good from bad through behavior, so that the bias of the two truths and major obstacles are naturally liberated, and the merits of the path naturally appear without effort. Then, there are the outer, inner, and secret methods of enhancing the effect: no matter what external circumstances arise, transform them into aids to enlightenment by applying the path. Practice patience and generate compassion towards enemies, practice non-reality and cut off attachment towards friends, maintain good karmic connections with those in between, regard everything as illusory and impermanent mundane phenomena, and resolutely cut off unnecessary cravings no matter what, hold the key of giving and receiving to deal with circumstances of happiness and suffering, be content with what you have, and continuously maintain inner peace. For the ultimate truth, all phenomena of appearances, sounds, and thoughts abide in the state of no self-nature and no reality. In the post-meditation state, use the eight similes of dreams and illusions, and apply the accumulated great merit to the path without attachment. All phenomena of samsara are impure dependent origination, and nirvana is only pure dependent origination. Therefore, all appearances of the path are appearances of good causes and conditions and dependent origination.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་སུ་བསྒྲིག༔ ནང་དུ་བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་དང་༔ གང་སྣང་ལྷ་དང་དེ་ཡང་རང་གི་
63-1-23b
སེམས༔ སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་རོ་མཉམ་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ ལྷ་སྐུར་གཞིར་བཞེངས་ཐུག་ཕྲད་ཏིང་འཛིན་སྤེལ༔ བྲིས་སྐུ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་མཚར་བ་ཉིད༔ ཆུ་སྣོད་དྭངས་པར་འཕོས་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་གཏད་པའི་གསལ་སྣང་དང་༔ མཚན་དུས་རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ལ་བསླབ༔ ཁྱད་པར་འཁོར་བའི་སྣང་ཞེན་དག་པ་ལས༔ མཐར་ཐུག་མྱང་འདས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང་༔ གནས་སྐབས་རིམ་གཉིས་གཞི་རུ་སྨིན་པའི་ཚུལ༔ ལེགས་པར་ཤེས་པས་ལམ་མཆོག་མངོན་དུ་འགྱུར༔ འཕྲུལ་འཁོར་ཟབ་མོས་རྩ་ཡི་མདུད་པ་བཀྲོལ༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་འཛིན་པའི་ཉམས་ལེན་གྱིས༔ རླུང་སེམས་རང་དེངས་ཤེས་པ་རྣལ་དུ་ཕེབ༔ གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་བརྟན༔ ཐིག་ལེ་ཞུ་བ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བསྟིམ༔ དེ་ལ་བརྟེན་བྱས་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མའི་ངང་༔ ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་དུ་གང་ཤར་སྣང་བ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རང་རྩལ་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་སྦྱང་གཞི་འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་ཀུན༔ སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་མཐུས༔ ལེགས་པར་རྒྱས་བཏབ་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རིས་མེད་ཤར༔ གསང་བ་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ རིག་པའི་གནད་ཀྱིས་བཟུང་ལ་
63-1-24a
ལམ་དུ་གཏང་༔ འདོད་ལ་ཆགས་པའི་རྟོག་པ་ཤར་བའི་ཚེ༔ དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་རིག་སྟོང་རྗེན་པར་གློད༔ བདེ་ལ་ཞེན་མེད་ཉམས་མྱོང་ཁོང་ནས་སད༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བྱ༔ ཞེ་སྡང་གཏུམ་པའི་རྣམ་རྟོག་ཤར་བའི་ཚེ༔ དེ་རྗེས་མི་འབྲང་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བསྐྱང་༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་མྱོང་ཞེན་རྩིས་གདབ་བྲལ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བྱ༔ གཏི་མུག་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ དེ་ཉིད་ངང་དུ་བསྐྱང་ལ་སྤང་བླང་དོར༔ རྩེ་གཅིག་མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་པར་ཤར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བྱ༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་འཛིན་པ་ལྡང་བ་ན༔ བླང་དོར་མི་བྱ་ངར་འཛིན་རང་ངོར་གཞག༔ ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་མཉམ་པའི་ཀློང་གྱུར་ན༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བྱ༔ ཕྲག་དོག་འགྲན་སེམས་ཟུག་རྔུ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ཤར་མཁན་རང་གི་ཐོག་ཏུ་གང་དགར་བོར༔ བདག་གཞན་འཛིན་མེད་རིག་སྟོང་སྒྱུ་མར་རྫོགས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ན་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་བོགས་སུ་ཐོན༔ རྟོག་པའི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་༔ སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ མདོར་ན་རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་ལྷ་དང་འདྲེ༔ སྡུག་བསྔལ་ནད་
63-1-24b
འཆིའི་རེ་དོགས་ཅི་བྱུང་ཡང་༔ སྤང་བླང་མེད་པར་ངོ་བོར་རོ་སྙོམས་ཤིང་༔ རང་རྩལ་སྦྱངས་པས་ཀུན་ཀྱང་

【现代汉语翻译】
安住于寂静处，于内观修生起次第，观想万法如水月般空明。
所见皆为本尊，且知本尊即是自心。
心与本尊无别，一切显现皆为本尊。
将一切显现安立于本尊之基础上，修持能引发觉受的定。
观想唐卡、镜中之像、以及各种奇妙之物。
将影像投射于清澈的水中，并以此为所缘。
专注意、眼、气三者，修持明相。
于梦中练习观想本尊显现。
尤其要净化对轮回显现的执着。
最终圆满涅槃的功德，并于当下成熟二种次第。
若能善知此理，则能证得殊胜之道。
以甚深方便法解开脉结。
通过直接控制中脉之气，修持风心自在。
令风心自然清明，觉性安住于本然状态。
使拙火之光明于入定和出定后皆能稳固。
将明点融入心间。
依此而修，于无执的幻化之境中。
无论六识于外境中显现何种景象，皆以之引发大乐之定。
尤其要将所净化的对错乱显现的习气。
以能净化的金刚瑜伽之甚深力量。
通过精进修持，令其增长广大。
从而显现无有分别的智慧之果。
将所有五毒的分别念。
以觉性之要诀摄持，转为道用。
当生起对欲望的贪执时。
不作取舍，而是将觉性赤裸裸地放松。
于安乐中觉醒无有执着的体验。
此即是各别自证智。
当生起嗔恨的强烈分别念时。
不随之而行，而是放松安住于自然状态。
于明 clarity 中无有执着，不作任何价值判断。
此即是如镜之智。
当生起愚痴的黑暗时。
安住于其本性之中，不作取舍。
于无分别的专注中，赤裸裸地显现离戏之境。
此即是法界体性智。
当生起我慢的执着时。
不作取舍，而是将我执安住于其本性之中。
不作任何分别念，安住于平等之境。
此即是平等性智。
当生起嫉妒的痛苦时。
随意地将其抛掷于生起者之上。
于无有自他的执着中，圆满觉性空性如幻之境。
此即是成所作智。
如是了知，则所有五毒之分别念。
皆能转为五种智慧的自性。
八万四千种烦恼。
亦如解开蛇结般，解脱为大智慧。
总而言之，无论分别念、烦恼、本尊、魔鬼。
痛苦、疾病、死亡、希望或恐惧。
皆不作取舍，于其本性中平等安住。
通过修持自性，一切皆能……

【English Translation】
Abide in a quiet place, and inwardly cultivate the generation stage, contemplating all phenomena as empty and clear like a reflection in water.
Whatever appears is a deity, and know that the deity is one's own mind.
Mind and deity are inseparable, and all appearances are deities.
Establish all appearances on the basis of the deity, and cultivate the samadhi that evokes experience.
Contemplate thangkas, reflections in mirrors, and various wondrous things.
Project the image onto clear water, and use this as a support.
Focus the mind, eyes, and breath, and cultivate clear appearance.
Practice visualizing the deity appearing in dreams.
Especially purify attachment to the appearances of samsara.
Ultimately perfect the qualities of nirvana, and mature the two stages in the present moment.
If one knows this well, one will realize the supreme path.
Untie the knots of the channels with profound skillful means.
Through the practice of directly controlling the central channel's breath, cultivate freedom of wind and mind.
Let the wind and mind naturally clear, and let awareness abide in its natural state.
Make the luminosity of tummo stable in both meditative and post-meditative states.
Dissolve the bindu into the center of the heart.
Based on this, cultivate the samadhi that draws forth great bliss through whatever appears to the six consciousnesses in the realm of illusion without grasping.
Especially purify all the habitual patterns of mistaken appearances that are to be purified.
Through the profound power of Vajra Yoga, which purifies.
By diligently cultivating it, let it grow vast.
Thereby manifest the fruit of purification, the wisdom without discrimination.
All the conceptual thoughts of the five poisons.
Grasp them with the key point of awareness and turn them into the path.
When attachment to desire arises.
Do not accept or reject it, but nakedly release awareness.
Awaken the experience of non-attachment in bliss from within.
This is discriminating awareness.
When the fierce conceptual thought of hatred arises.
Do not follow it, but relax and abide in a natural state.
In clarity, without grasping, free from experiential clinging and calculation.
This is mirror-like awareness.
When the darkness of ignorance arises.
Abide in its nature, without accepting or rejecting.
In non-conceptual concentration, nakedly manifest the state beyond elaboration.
This is the awareness of the dharmadhatu.
When the grasping of pride arises.
Do not accept or reject it, but let the self-grasping abide in its own nature.
Without thinking of anything, abide in the realm of equality.
This is the awareness of equality.
When the pain of jealousy arises.
Freely throw it upon the one who arises.
In the absence of self and other, perfect the illusory state of awareness and emptiness.
This is accomplishing awareness.
If you know this, then all the conceptual thoughts of the five poisons.
Will emerge as the essence of the five wisdoms.
Even the eighty-four thousand heaps of conceptual thoughts.
Will be liberated into great wisdom, like untying a snake knot.
In short, whether it is conceptual thought, affliction, deity, or demon.
Suffering, sickness, death, hope, or fear.
Without accepting or rejecting, abide equally in its nature.
Through cultivating self-nature, everything will...

--------------------------------------------------------------------------------

བོགས་སུ་འཆར༔ ཁྱད་པར་བྱེད་བཅིང་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྟོང་གཟུགས་གསལ་བརྟན་སྲོག་རྩོལ་གཡོ་མེད་འཆིང་༔ ཞུ་བདེ་དྲངས་ཤིང་ཀུན་ཀྱང་རོ་མཉམ་དུ༔ མི་འགྱུར་ཐབས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ གཞན་ཡང་ཐུན་མོང་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ནི༔ སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་འཛིན་ལས་བྱུང་བས༔ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཅེས་འཛིན་བཤིག༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ལྟ་བས་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཡོན་ཏན་ཉམས་སུ་བླངས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མར་བཟོད་མེད་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དགེ་ཚོགས་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ༔ ཁྱད་པར་སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་ལམ་ཁྱེར་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་ཡེངས་མི་སྒོམ་པས༔ ཐབས་ཤེས་ཕྱོགས་རེའི་ལམ་ལ་མ་གོལ་བར༔ ཐབས་ཀྱི་གྲོགས་སུ་ཤེས་རབ་ལྟ་གདེང་བསྐྱེད༔ ཤེས་རབ་གྲོགས་སུ་བསོད་ནམས་སྣ་ཚོགས་སྤེལ༔ དེ་ལྟར་འགལ་མེད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཡིས༔ ཡོན་ཏན་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་གོང་དུ་འཕེལ༔ ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ 
63-1-25a
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་འགྲུབ༔ སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི༔ རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ༔ སྣང་ཆ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་མངོན་བྱང་ཆུབ༔ སྟོང་ཆ་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་ལྔ་ཐོབ་ནས་གསུང་ལྔས་དོན་མཚོན་པ༔ བརྗོད་བྲལ་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་དོན་གྱི་གསུང་༔ སྐུ་ཡིས་མཚོན་པ་ལོངས་སྐུ་བརྡ་ཡི་གསུང་༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཚིག་གི་གསུང་༔ སོ་སོར་དེར་སྣང་མངོན་བྱང་རིག་པའི་གསུང་༔ གྲ གས་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ སྐུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་ཤར༔ བྱ་གྲུབ་སོར་རྟོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཟླུམ༔ སྐུ་ཡི་ཡན་ལག་ཞིང་ཁམས་གཞལ་ཡས་དང་༔ འོད་ཟེར་གདན་ཁྲི་རྒྱན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བར༔ ཇི་སྙེད་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན༔ ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འབྱུང་༔ དེ་ལྟར་གཞི་ལ་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ གློ་བུར་དྲི་མ་བག་ཆགས་བཅས་སྤངས་ཏེ༔ འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་རང་དང་གཞན་
63-1-25b
གྱི་དོན༔ མྱུར་དུ་རྫོགས་བྱེད་རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པའི་བཅུད༔ ཁྱད་པར་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ ཀུན་དང་མཐུན་ལ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ཀུན་གྱི་སྤྱི་དྲིལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ལམ༔ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་འབྲས་བུ་མངོན་བྱེད་ཐབས༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཟིལ་ཆེན་འབེབ༔ 

【现代汉语翻译】
显现增上力，尤其以束缚黑暗的瑜伽士，
空色明稳固，命勤无动而束缚，
融乐引生，一切皆成味平等，
以不变之方便，结合于大乐之胜境。
此外，共同要诀之口诀是：
一切过患皆由我执而生，
故以世俗菩提心摧毁珍爱执着。
以胜义离戏之见，从根拔除。
将二谛无别融入缘起道中。
功德由修习而生，
故修习等同虚空般对众生的无量慈悲。
对具德上师生起无法忍受的虔诚。
精勤修积有漏无漏之善资粮。
尤其于心性觉空道之修持，
刹那亦不散乱，不作意修持。
不偏堕于方便智慧任一方之道，
生起智慧之定解，作为方便之助伴。
增广各种福德，作为智慧之助伴。
如是，以无违之方式行持，
功德如夏日之海般增长。
所有地道之次第，
皆由方便与智慧双运而成就。
当修习之果显现时：
自利圆满，寂静法身；
利他任运，双运圆满报身；
随所应化，善巧方便之种种化身。
显现分各自不混杂，而证得菩提；
空性分于法界中味一体，金刚身。
获得五身，以五语表诠其义：
不可言说，清净法身，是为义之语；
以身表诠，报身是为表诠之语；
具梵音之化身，是为词之语；
各别显现，证悟是为明智之语；
名相空性无二，是为智慧金刚语。
身之精要，心即五智：
从法界中，如明镜般显现；
成所作智，妙观察智，平等性智融为一体。
身之支分，坛城宫殿，
光芒、座垫、宝座、庄严之功德圆满。
息增怀诛，任运成就之事业，
直至虚空存在，永不间断，
利益遍布虚空之一切有情，
如其所是，不作勤作而自然显现。
如是，以基与道相联结，
遣除暂时的垢染及习气，
果位显现，自他之利益，
速疾圆满，因果乘之精华。
尤其内续三部之甚深密意，
与一切相合，且超胜一切，
一切之总集，智慧心髓之道，
如幻术般，显现果位之方便，
仅见即降下加持之大雨。

【English Translation】
Arises as an increase; especially through the yoga of binding darkness,
Emptiness and form are clear, stable, and the life force is bound without wavering,
Melt and descend, and everything becomes of equal taste,
With unchanging means, unite with the supreme bliss.
Furthermore, the essential instructions of the common key are:
All faults arise from self-grasping,
Therefore, destroy cherished clinging with relative Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས་, *byaṅ chub sems*, बोधिचित्त, *bodhicitta*, the mind of enlightenment).
Uproot it from its source with the view of ultimate freedom from elaboration.
Take the inseparability of the two truths as the path of interdependence.
Virtues arise from practice,
Therefore, cultivate immeasurable compassion for beings equal to space.
Generate unbearable devotion to the glorious Lama.
Diligently accomplish the accumulation of virtuous collections, both contaminated and uncontaminated.
Especially in taking the path of the awareness-emptiness of mind itself,
Without wavering for even a moment, do not meditate.
Without straying onto the path of one-sided means and wisdom,
Generate the confidence of wisdom as a companion to means.
Increase various merits as a companion to wisdom.
Thus, by taking the path without contradiction,
Virtues increase like an ocean in summer.
All the stages of grounds and paths,
Are accomplished by the union of means and wisdom.
When the fruit of training becomes manifest:
Self-benefit is perfected, the peaceful Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ, *chos kyi sku*, धर्मकाय, *dharmakāya*, the body of dharma);
Other-benefit is spontaneously accomplished, the Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ, *loṅs spyod rdzogs sku*, सम्भोगकाय, *saṃbhogakāya*, the enjoyment body) of union;
Various forms of Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ, *sprul sku*, निर्माणकाय, *nirmāṇakāya*, the emanation body) skillfully adapt to those to be tamed.
The appearance aspect is not mixed separately, and manifests enlightenment;
The emptiness aspect is of one taste in the Dhatu (དབྱིངས་, *dbyiṅs*, धातु, *dhātu*, element), the Vajra Body (རྡོ་རྗེའི་སྐུ, *rdo rje'i sku*, वज्रकाय, *vajrakāya*, vajra body).
Having attained the five bodies, the meaning is represented by the five voices:
Inexpressible, pure Dharmakaya (ཆོས་ཀྱི་སྐུ, *chos kyi sku*, धर्मकाय, *dharmakāya*, the body of dharma), the voice of meaning;
Represented by the body, the Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ, *loṅs spyod rdzogs sku*, सम्भोगकाय, *saṃbhogakāya*, the enjoyment body) is the voice of symbols;
Endowed with the voice of Brahma, the Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ, *sprul sku*, निर्माणकाय, *nirmāṇakāya*, the emanation body) is the voice of words;
Appearing separately there, manifestation is the voice of awareness;
The inseparability of sound and emptiness is the Vajra Voice (རྡོ་རྗེའི་གསུང་, *rdo rje'i gsuṅ*, वज्रवाणी, *vajravāṇī*, vajra voice) of wisdom.
The essence of the body, the mind is the five wisdoms:
From the Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, *chos kyi dbyiṅs*, धर्मधातु, *dharmadhātu*, dharma element), it arises like a mirror;
Accomplishing activity, discriminating awareness, and equality are united.
The limbs of the body are the pure lands and palaces,
The qualities of light rays, cushions, thrones, and ornaments are perfected.
The spontaneously accomplished activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
Without interruption as long as space exists,
Benefit all sentient beings as far as space pervades,
As it is, it arises effortlessly and naturally.
Thus, by connecting the basis with the path,
Having abandoned adventitious stains and habitual tendencies,
The fruit becomes manifest, the benefit of oneself and others,
Quickly perfecting the essence of the causal vehicle.
Especially the profound essence of the three inner tantra classes,
Is in harmony with all and surpasses all,
The general collection of all, the path of the heart essence of wisdom,
Like a magical illusion, a method for manifesting the fruit,
Merely seeing it pours down a great rain of blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོས་པས་དོན་གོ་ཉམས་རྟོགས་ཀློང་ནས་རྡོལ༔ གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་པདྨ་འབྱུང་༔ དོན་ལ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་རྫོགས་ཕྱིར༔ རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་འཕྲོ་གཞི་དང་༔ སྙིང་པོའི་དོན་དང་མན་ངག་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་༔ རྣམ་པ་འཛམ་གླིང་གདུལ་བྱ་དྲང་བའི་སླད༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥར་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་བ་དང་༔ མངལ་དུ་སྐྱེས་སོགས་སྣང་ཚུལ་ཐ་དད་པའི༔ མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་པ་ན༔ མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དང་༔ ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བདག་ལ་བསྩལ་པ་ཡི༔ གདམས་པ་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་འདི་ཁོ་ན༔ དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལས་ལམ་རིམ་མནོས་པ་དང་༔ ཕན་ཚུན་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དགོངས་ཉམས་བསྡུར་པའི་མདོ་བྱང་འདི་ལས་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱ་གར་
63-1-26a
བོད་ཡུལ་ལ་སོགས་སུ༔ བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་པ༔ ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་མ་ནོར་འདི་ཡིན་ནོ༔ མདོར་ན་རྗོད་བྱེད་ཚིག་ཉུང་བརྗོད་བྱ་འདྲིལ༔ གོ་སླ་ཁྱེར་བདེ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར༔ དབང་པོ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་ལམ་རྫོགས་པའི༔ མཐར་ཐུག་ཞལ་གདམས་འདི་ལས་གཞན་མ་མཆིས༔ དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲའི་རྒྱུད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཤེགས་ཤུལ་འདི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་གདམས་པའི་སྣོད་ལྡན་ཞིང་༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་བདག་དང་དགོངས་པ་མཉམ༔ ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་པའི༔ སྣོད་ལྡན་སྐལ་ལྡན་མཚན་ལྡན་ཚོགས་ལ་གཏད༔ ཡལ་བར་མ་དོར་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟུངས༔ འདི་ལྟོས་འདིར་ཞུགས་འདི་ཉིད་བཤད་དང་སྒྲུབས༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་བའི་མཛོད་བརྟོལ་ནས་གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་༔ བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་ལྷུན་གྲུབ་
63-1-26b
སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་དམ་པར་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་སུ་བཟུང་ནས་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ༔ སླར་ཡང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་བསྡུར་ཏེ་ཚིག་དོན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེར་བྲིས༔ སོ་སོའི་མགུལ་གྱི་གྭའུར་འཆང་སྟེ་གནས་སོ༔ ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་བདག་ཅག་རྗེ་འབངས་ཀུན་ཀྱང་གྲོས་མ་བྱས་པར་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་ག

【现代汉语翻译】
通过听闻通达意义，从体验证悟的境界中涌现，
舍弃散乱，精进禅修六个月，
金刚三身的智慧自然显现，
本初佛 普贤金刚萨埵 莲花生，
于义无别，一体圆满，
是无量密续之根本，
是心髓之义与口诀，
然为调伏赡洲之有情，
化生于达纳郭夏（Dhana Kośa），
示现胎生等种种不同之相，
无论显现何种神变，
于玛拉提卡（Māratika）处，长寿怙主（Amitāyus）赐予我，
于阳蕾秀（Yang le shod）处，大吉祥黑汝嘎（Heruka）以，
法性自声赐予我，
此乃一切窍诀之精华。
噶饶多杰（Garab Dorje）、西日桑哈（Śrī Siṃha）、八大持明等，
从诸成就者处领受道次第，
通过彼此间盛大的法义辩论，
此乃比较证悟体验之精要。
于邬金（Ogyen）、印度（India）、
西藏（Tibet）等地，
上师、圆满、意三类修法，八大法行等，
无量深广之法轮，
此乃总摄一切义，且无谬误之教言。
总而言之，言辞简略而意义深邃，
易懂易持，不依赖他者，
是钝根、中根、利根者之圆满道，
除此以外，再无更殊胜之究竟口诀。
因此，我莲花生（Padmasambhava）之，
五种智慧明点具足之光明法界，
不坏清净之法性自声之续，
此乃三世诸佛之足迹，
交付于具足法器之上师、师母（Yeshe Tsogyal）之传承持有者，
毗卢遮那（Vairotsana）与我意同，
以圆满侍奉作为意之印契，
交付于具器、具缘、具名之眷属。
勿忘失，铭记于心间，
依此而观，入此而修，讲说与实修此法，
依此，无边无际之有情众生，
愿于此生证得智慧之精华！
如是，从意之精华秘密宝藏中，以梵音宣说教言，并示现神通变化，以及无量之庄严，安住于身语意无尽任运成就之殊胜严饰之中。萨玛雅（Samaya）。
如是宣说之后，我措嘉（Tsogyal）以不忘失之陀罗尼持之，并以思维和禅修铭记于心。之后，与上师、师母（Yeshe Tsogyal），以及大译师们一起，互相比较证悟体验，以无有遗漏的文字记录于空行母的秘密文字中，各自佩戴于颈间的嘎乌盒中珍藏。无论何时，我等师徒众人，皆在未曾商议的情况下，意念达成一致。

【English Translation】
Through hearing, understanding arises, bursting forth from the realm of experiential realization,
Abandoning distraction, diligently meditating for six months,
The wisdom of the three vajras naturally dawns,
Primordial Buddha Kuntuzangpo Vajrasattva Padmasambhava,
In essence, without difference, spontaneously perfect as one,
It is the root of all the vast tantras,
It is the meaning and pith instructions of the heart essence,
Yet, in order to tame the beings of Jambudvipa,
He appeared, feigning birth in Dhanakosha,
Showing various appearances such as being born from a womb,
Whatever miraculous deeds he may display,
At Maratika, the protector Amitayus bestowed upon me,
At Yang le shod, the glorious Heruka,
With the self-sound of reality, bestowed upon me,
This alone is the essence of all instructions.
Garab Dorje, Shri Singha, the eight vidyadharas, and so forth,
From these accomplished masters, receiving the stages of the path,
Through great Dharma debates with each other,
There is no instruction more essential than this comparison of realized experiences.
In Ogyen, India,
Tibet, and so forth,
The three practices of guru, dzogchen, and thug, the eight sadhana sections, and so forth,
The immeasurable, profound, and vast Dharma wheels,
This is the summary of all meanings, without error.
In short, the expression is concise, the meaning condensed,
Easy to understand, easy to carry, not dependent on others,
It is the complete path for those of dull, middling, and sharp faculties,
There is no other ultimate oral instruction more supreme than this.
Therefore, I, Padmasambhava,
The clear light sphere endowed with the five wisdom bindus,
The indestructible, pure lineage of the self-sound of reality,
This is the footprint of all the Buddhas of the three times,
Entrust it to the vessel of the guru and consort's instructions,
Vairotsana and I share the same intention,
With perfect service as the mudra of the mind,
Entrust it to the gathering of vessels, fortunate ones, those with names.
Do not lose it, hold it in the center of your heart,
Look at this, enter into this, explain and practice this itself,
Relying on this, may all limitless beings,
Attain the essence of wisdom in this life!
Thus, from the secret treasury of the heart essence, speaking with the voice of Brahma, he bestowed the teachings and manifested miraculous displays, along with immeasurable arrangements, abiding in the supreme ornament of spontaneous accomplishment of body, speech, and mind. Samaya.
Having thus spoken, I, Tsogyal, held it with the dharani of non-forgetfulness, and with thought and meditation, kept it in mind. Afterwards, together with the guru, consort, and the great translators, we compared our realized experiences, and without adding or subtracting words or meaning, wrote it in the secret script of the dakinis, each wearing it in a gau box around our necks. Whenever, we, the guru and disciples, all agreed in mind without prior consultation.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ༔ ལྷ་ཕྱག་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཙལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཉིད་ལགས་ན༔ འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་༔ ཁྱད་པར་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་འདིར༔ སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པ་ཡི༔ བཀའ་དྲིན་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བྱེ་བྲག་བདག་ཅག་རྗེ་འབངས་ལ༔ སྣོད་ལྡན་སྐལ་ལྡན་མཚན་ལྡན་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི ས་རྗེས་གནང་ཞིང་༔ ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་མདངས་ཕྱུང་སྟེ༔ སྔོན་ཆད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ གདམས་ངག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་གཞུང་༔ ཇི་སྙེད་གསུངས་པའི་སྙིང་པོའི་ཕུལ༔ རྒྱུ་འབྲས་ལམ་
63-1-27a
མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་བཅུད༔ སྙིང་གི་ཟུངས་སུ་བསྩལ་ལགས་ན༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགོངས་ཉམས་གསང་བའི་ཡང་ཞུན་འདི༔ ད་ལྟ་སྤེལ་ལམ་གཏེར་དུ་སྦ༔ འགྲོ་དོན་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པ་ཡི༔ མ་ཧཱ་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་གསོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན༔ དལ་ཅིག་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ༔ དེ་ལས་བཞེངས་པ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཉོན་ཅིག་སྣོད་ལྡན་འདུས་པའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ གདོད་ནས་མ་འཁྲུལ་རིག་པའི་གཤིས༔ ཀུན་བཟང་ཐོག་མའི་མགོན་པོར་རྫོགས༔ དེ་ལས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་ལུས༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟག་པ་ཡི༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རང་དབང་འབྱོར༔ གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་ཉེར་འཚམ་པས༔ ཁ་ཅིག་ཆགས་བྲལ་རབ་བྱུང་དང་༔ ལ་ལར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཚུལ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྣང་བ་ན༔ མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འཛམ་གླིང་འདིར༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་ཀྱི་མཐར༔ ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་གཉེན་པོ་ཞན༔ རྩོལ་བཅས་ཐེག་པས་གདུལ་དཀའི་ཚེ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་པད་གླིང་དུ༔ མཚོ་
63-1-27b
སྐྱེས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རྫུས་སྐྱེས་ཐོག་བབས་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་འོང་༔ ཞི་བས་མི་འདུལ་གདུག་པའི་དཔུང་༔ ཚར་གཅོད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་ལྔའི་སྣང་གླུ་ཅན༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོར་བཞེངས༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱ་གར་ཡུལ་ཀུན་ཏུ༔ བསྟན་ལ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པའི་ཚུལ༔ དགེ་སློང་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ མཚན་དང་རྣམ་ཐར་བསམ་ལས་འདས༔ གདུལ་དཀའི་ཚོགས་རྣམས་སྤ་བཀོང་ཞིང་༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་གཟིར་བའི་སླད༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ལྷག་པར་སྣང་༔ མདོར་ན་གདུལ་བྱའི་གང་ཟག་དང་༔ འདུལ་བྱེད་སྟོན་པ་འདུལ་ཐབས་སོགས༔ འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁྱད་པར་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་འདིར༔ སྔོ

{
  "translations": [
    "晋见莲花生大士（Guru Rinpoche），以九次顶礼的方式祈请：‘唉玛 咕噜仁波切（Ema Guru Rinpoche，莲花生大士尊称）！您与诸佛无别，是所有坛城之主，是常持者。对于瞻洲（Jambulinga，人类居住的世界）百亿世界，特别是对于雪域藏地，您的恩德胜过诸佛，不可思议。尤其是对于我们这些君臣，您使我们成为具器、具缘、具名者，以金刚语加持，并展现极喜之光彩，过去所说的深广教言，百亿之多，其精要之精华，是具足因、果、道之殊胜，是难以出现和产生的精髓，赐予我们作为心之命脉。因此，请您决定，这汇集了过去、现在、未来一切如来之意、体验和秘密精华的教法，是现在弘扬，还是作为伏藏？利益众生和调伏对象的方式如何？请您以遍知三世的玛哈 咕噜（Mahaguru，伟大的上师）来指示！’",
    "如此祈请后，莲师于寂静中入于不动摇之三摩地，出定后说道：‘谛听，具器之会众！我，莲花生，本初即是无谬之觉性，圆满于普贤王如来（Kuntuzangpo，梵文：Samantabhadra）本初之怙主。从彼生出五智光身，于解脱之净土中，获得过去、现在、未来永恒不变之大乐自在。因应所化众生之根器，有时显现离欲之出家相，有时显现转轮王之相，种种不可思议之显现。于此娑婆世界瞻洲，五浊恶世之末，烦恼炽盛而对治力薄弱之时，以有勤之乘难以调伏之际，于达那郭夏海（Dhanakosha，梵文：Dhanakośa）之莲花茎中，海生金刚（Tso Khyé Dorjé Chang，莲花生大士的称号），以化生、天降之方式，成为自生化身。为了降伏无法以寂静调伏之凶猛势力，展现金刚忿怒之威力，具有五智吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）之光明歌舞，成为持明空行之主。于邬金（Odiyana，乌仗那），印度各地，逐渐进入佛法之方式，比丘莲花生（Bhikkhu Padmasambhava），其名号与传记不可思议。为了使难以调伏之众生屈服，为了压制障碍和魔障，尤其在藏地，显现降伏轮涅之托程（Thötreng Tsal，颅鬘力）。总之，以随欲转变所化之人、调伏之导师、调伏之方法等之神变，利益众生之事业不可思议。尤其在雪域藏地，’”
  ],
  "english_translations": [
    "Having gone before Guru Rinpoche, prostrating nine times, he prayed: 'Ema Guru Rinpoche! You are no different from all the Buddhas, the lord of all mandalas, the ever-present one. For hundreds of millions of Jambulinga worlds, and especially for this snowy land of Tibet, your kindness is greater than that of the Buddhas, beyond comprehension. In particular, for us, the king and his subjects, you have made us vessels, fortunate ones, named ones, bestowing the vajra speech of empowerment, and extracting the essence of great joy. The essence of the hundreds of millions of profound and vast instructions of the past, is the supreme culmination of cause, effect, and path, a treasure difficult to find or create, given as the lifeblood of our hearts. Therefore, decide whether this essence, which gathers the intention, experience, and secret essence of all the Sugatas of the past, present, and future, should be propagated now or concealed as treasure. How will the benefit of beings and the taming of disciples occur? Please, Maha Guru, who sees all times, bestow your command!'",
    "After praying in this way, the Guru remained for a moment in unwavering samadhi. Rising from it, he spoke these words: 'Listen, assembly of worthy vessels! I, Padmasambhava, am from the beginning the unconfused nature of awareness, complete as Kuntuzangpo, the primordial protector. From that, the five-wisdom light body, in the realm of complete liberation, attains the great enjoyment of freedom, eternally, in past, present, and future. According to the needs of those to be tamed, sometimes appearing as a renunciate free from attachment, sometimes as a universal monarch, in countless ways. In this world of Mije (Mijé, 'Immovable'), in this Jambulinga, at the end of the age of the five degenerations, when the force of afflictions is strong and the antidote is weak, when it is difficult to tame with the vehicle of effort, in the lotus stalk of Dhanakosha, Tso Khyé Dorjé Chang (Lake Born Vajra Holder), in the manner of miraculous birth and direct descent, will come as a self-arisen emanation body. To subdue the fierce forces that cannot be tamed by peaceful means, displaying the power of vajra wrath, with the light songs of the five wisdom Hums (藏文：ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义), he will arise as the lord of vidyadharas and dakinis. In Odiyana, and throughout India, gradually entering the teachings, Bhikkhu Padmasambhava, his name and biography are beyond comprehension. To subdue the assemblies that are difficult to tame, and to crush obstacles and interfering spirits, especially in the land of Tibet, he will appear as Thötreng Tsal (Skull Garland Power), who subdues samsara and nirvana. In short, by the miraculous power of transforming at will the individuals to be tamed, the teachers who tame, and the methods of taming, the activity of benefiting beings is beyond comprehension. Especially in this snowy land of Tibet,'"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནས་འབྲེལ་པའི་མཐུ་བཙན་པས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ གུས་པས་སྤྱན་དྲངས་གསོལ་བཏབ་ལྟར༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པའི་རྩུབ་འགྱུར་བཏུལ༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷག་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རྒྱ་ཆེའི་མདོ་རྒྱུད་འབྱམས་ཀླས་དང་༔ ཟབ་པའི་མན་ངག་སྙིང་པོ་སོགས༔ སྐད་ཅིག་རེར་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ 
63-1-28a
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲངས་མེད་བསྐོར༔ གནས་ཆེན་གངས་བྲག་མཚོ་གསུམ་རྣམས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཟབ་གཏེར་སྦས༔ ད་ལྟར་བཞུགས་དང་འབྱུང་འགྱུར་གྱི༔ བོད་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་བྱས༔ བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་བདུད་སྡེའི་དཔུང་༔ འཇོམས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷར་བཞེངས་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་ཡན་ལག་མཐའ་རྒྱས་གདམས༔ དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕུལ་བྱུང་བ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱབ་ཡིག་དམར་བྱང་གནད་བསྡུས་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ལམ་འབྲས་བཅས༔ བདག་གིས་མ་འོངས་དུས་ཤེས་པས༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་ཀྱི༔ རང་རང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་༔ སྐལ་ལྡན་གཞན་ལ་ཅི་རིགས་སྟོན༔ ནམ་ཞིག་རང་བྱུང་པདྨ་བདག༔ སྲིན་པོའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ལོ་སྐོར་གཅིག་གི་མཐར་སོན་ཚེ༔ བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་རང་གདངས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་རྣམ་བརྒྱད་ལས༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༔ དམ་སྲི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ 
63-1-28b
རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་གནས༔ སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་ལས༔ ཤར་ཕྱོགས་མདོ་ཁམས་ཡུལ་གྱི་དབུས༔ འབྲི་རྫ་ཟལ་མོ་སྒང་གི་རྒྱུད༔ སྦས་ཡུལ་གངས་རིས་བསྐོར་བའི་འདབས༔ རང་བྱུང་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པའི་བྱང་༔ བོད་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གནས༔ རིན་ཆེན་ཆུ་མིག་དཀར་མོའི་མགོ༔ རྨུ་སྟག་མི་ཟན་བཏུལ་པའི་འགྲམ༔ སེང་གེ་དྲེགས་པས་བསྒྱིངས་པའི་སྤོ༔ བསམ་འགྲུབ་བྲག་གི་ཀེའུ་ཚང་ནི༔ རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ རྒྱ་བོད་ཡི་གེ་དབྱངས་གསལ་ཕྲེང་༔ དྷཱ་ཀི་གསང་བའི་རི་མོ་སོགས༔ རྣམ་པ་དུ་མས་མཚན་པ་དེར༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་ཟླ་བ་གཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་ནས༔ བོད་ཡུལ་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བར་བྱས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་ཀྱི་མཆོག༔ ཐོས་པས་ལས་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག༔ མཐོང་བས་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཞི༔ ཕྱག་བསྐོར་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རྩེ་གཅིག་སྒོམ་དང་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ ཡོན་ཏན་

【现代汉语翻译】
凭借莲师（Padmasambhava）的强大力量，伟大的法王（指赤松德赞）以恭敬之心迎请并祈请莲师，莲师的足迹遍及藏土的各个角落，降伏了凶猛的邪魔外道。莲师圆满了桑耶寺的建设，并散下了吉祥的花朵。他以广阔的显宗经论和深奥的密宗心髓，在一瞬间以神通力转动了无数法轮。莲师加持了冈底斯山、雅砻扎山和玛旁雍错三大圣地，并埋藏了甚深伏藏，为现在和未来利益着西藏。
特别是，莲师示现摧毁内外魔众的忿怒金刚之相，作为对治的本尊，圆满了成熟解脱的一切支分。在所有这些功德中，最杰出的是莲师所著的关于生起次第和圆满次第所有内容的精要红皮书——《智慧心髓之道果》。
我（指莲师）以预知未来的能力，知道现在不是公开传授这些教法的时机。你们各自应当修持，并根据情况传授给有缘之人。当自生莲师我为了调伏罗刹的化机，以大神通示现离开之后，在十二年后，我将从本初普贤王如来（Samantabhadra）的清净自性中，显现八种智慧身，从八种化身圣号中，示现断除轮回的忿怒明王，即伟大的黑如嘎（Heruka）金刚橛（Vajrakila），为了调伏邪魔恶鬼。
莲师将在十三处名为‘虎穴’（Taktsang）的地方示现降伏的威力，尤其是在东方多康地区的中心，在哲莫岗（Dzong Zalmogang）山脉，被白雪环绕的隐秘圣地，自生水晶洞的北方，西藏多康吉祥生起之地，珍宝白水泉的源头，降伏人狮的岸边，雄狮傲立的山坡上，有一个名为‘成就崖’的山洞，那是无量解脱三门的殿堂，其中有寂静与忿怒本尊的坛城，以及藏文和汉字的咒语，空行母的秘密图画等等。我在那里禁语一个月，修持金刚忿怒的禅定，降伏了所有障碍和魔众，使西藏变得吉祥。
像这样的殊胜之地，仅仅是听闻就能消除业障，仅仅是见到就能平息烦恼，通过顶礼和供养，可以增长寿命、福德和智慧，通过一心一意的禅修和实修，可以迅速获得两种成就，凡与之结缘者皆具意义，功德无量。

【English Translation】
Through the mighty power of Padmasambhava, the great Dharma King (referring to Trisong Detsen) invited and supplicated him with reverence. Padmasambhava's footsteps traversed every corner of Tibet, subduing fierce demons and heretics. He completed the construction of Samye Monastery and scattered auspicious flowers. With vast exoteric scriptures and profound esoteric heart essence, he turned countless wheels of Dharma in an instant through miraculous powers. Padmasambhava blessed the three great sacred sites of Mount Kailash, Yarlung Zangpo, and Lake Manasarovar, and concealed profound treasures, benefiting Tibet in the present and future.
In particular, Padmasambhava manifested the wrathful Vajra form to destroy internal and external demonic forces, as a counteracting deity, perfecting all aspects of maturation and liberation. Among all these merits, the most outstanding is the essential Red Book written by Padmasambhava on all aspects of the generation stage and completion stage—'The Fruit of the Path of the Wisdom Heart Essence'.
I (referring to Padmasambhava), with the ability to foresee the future, know that now is not the time to publicly transmit these teachings. You should each practice them and, according to circumstances, transmit them to those who are destined. When the self-born Padmasambhava, in order to tame the disciples of the Rakshasas, manifests leaving with great miraculous powers, after twelve years, I will manifest eight wisdom bodies from the pure essence of the primordial Samantabhadra, from the eight emanated holy names, manifesting the wrathful Heruka Vajrakila who cuts off samsara, in order to subdue demons and evil spirits.
Padmasambhava will manifest the power of subduing in thirteen places called 'Tiger's Nest' (Taktsang), especially in the center of the eastern Dokham region, in the Dzong Zalmogang mountain range, the secret sacred land surrounded by white snow, north of the self-born crystal cave, the place where auspiciousness arises in Tibet Dokham, the source of the precious white water spring, the shore where the man-eating lion was subdued, on the hill where the proud lion stands, there is a cave called 'Accomplishment Cliff', which is the immeasurable palace of the three doors of liberation, with the mandala of peaceful and wrathful deities, and Tibetan and Chinese mantras, secret drawings of Dakinis, etc. There, I observed silence for a month, practicing the samadhi of Vajra Wrath, subduing all obstacles and demons, making Tibet auspicious.
Such a supreme place, merely hearing about it can purify karmic obscurations, merely seeing it can pacify afflictions, through prostrations and offerings, one can increase lifespan, merit, and wisdom, through single-minded meditation and practice, one can quickly attain both siddhis, all who are connected with it are meaningful, and the merits are immeasurable.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྔགས་པ་བརྗོད་མི་ལངས༔ དེ་ཡི་གནས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རུ༔ དབུས་སུ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ བདེ་
63-1-29a
གཤེགས་འདུས་པའི་གསང་ཕུག་ནི༔ བལྟར་ཡོད་བགྲོད་དུ་མེད་པར་བཞུགས༔ གཡས་སུ་ཨོ་རྒྱན་བདག་ཉིད་དང་༔ གཡོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་སྡེ་མོའི༔ གསང་བའི་ཉམས་མྱོང་བསྐྱང་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་རྟོགས་པ་སྤེལ་བའི་སར༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་ཀ་དུ་མ་དང་༔ ཁྱད་པར་ཕྱི་མའི་སྙིང་པོ་རུ༔ གཟུགས་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་༔ ཟབ་མོའི་བརྡ་རིས་གསུང་གི་རྟེན༔ བདག་ཉིད་དྲག་རྩལ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་མས༔ བཅུ་གསུམ་རིམ་པའི་རྒྱ་དང་ནི༔ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རོ་ལངས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་པ་སོགས༔ རིན་ཆེན་དུ་མའི་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྨོན་ལམ་ཟབ་མོའི་མཚམས་སྦྱོར་བཅས༔ མགོན་པོ་མིག་གསུམ་དྲག་པོ་དང་༔ གིང་བཙན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ༔ ལས་ཀྱི་གཉེར་དུ་གཏོད་ལ་སྦོས༔ མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དུས༔ རྩུབ་འགྱུར་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་ཚེ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་བྱིན་རླབས་ལས༔ མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་རིག་པ་འཛིན༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་༔ ཁམས་དབུས་ཤར་དང་ལྷོ་རུ་འབྱུང་༔ ྈྈྈྈྈྈྈྈྈ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པས༔ རྡོ་རྗེའི་གནས་དེར་ལྷན་ཅིག་ཚོགས༔ ད་ལྟའི་ངང་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཡད་
63-1-29b
ཡུད་དྲན༔ དགའ་དང་སྐྱོ་བའི་ཉམས་འབར་ཞིང་༔ སྣང་བ་བན་བུན་གཟའ་གཏད་བྲལ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་དང་༔ མ་འགགས་རྫུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་ཡིས༔ ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ རྩོད་པ་བྲལ་ཞིང་ཡིད་ཆེས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་༔ ཀུན་ལ་ཕན་བདེ་ཐབས་ཅིག་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་ཐོག་མའི་སྐལ་ལྡན་ནི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོ་ཙཱ་བས༔ བྱིན་བརླབས་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས༔ ཟབ་རྒྱས་ཚིག་དོན་གཏན་ལ་འབེབ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འདི་ཉིད་ཉམས་བླངས་ཡེ་ཤེས་རྙེད༔ པདྨའི་མིང་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ བདག་དང་རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ བྱིན་བརླབས་རིག་པ་འཛིན་ལྔ་དང་༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་འཕྲད་པ་ན༔ བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བོད་ཁམས་བདེ༔ ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་མི་བརྒྱད་དང་༔ མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ འཛིན་དང་སྤེལ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ༔ རིགས་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཕྲག་ཟུང་༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བླངས་ན༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་འཐོབ༔ གཞན་ཡང་ལས་ཅན་བརྒྱ་རྩ་སྟེ༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད༔ འབྲེལ་ཐོགས་འབུམ་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་སོགས༔ མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཡི༔ གདུལ་བྱའི་
63-1-30a
སྐྱེ་བོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འདུལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས༔ འགའ་ཞིག་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི༔ ལ་ལ་མངའ་ཐ

【现代汉语翻译】
赞叹也无法穷尽！
在那处所的顶端，
中央是寂静与忿怒的圆满，
乃是善逝聚集的秘密洞穴，
可以观看却无法进入而安住。
右边是邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，古印度地名）的自性，
左边是意之欢喜天女众，
修持秘密的体验，
增进金刚的证悟之处。
有众多甚深宝藏之门，
特别是后世的心要，
有色身的表相和记号，
甚深符号是语的所依。
自性是猛厉威力的黑鲁嘎（梵文：Heruka，饮血尊），
手持法器和意之金刚。
智慧空行母措嘉（藏文：mtsho rgyal，海王）
以十三层次第的印契，
以及持明噶绕多杰（藏文：dga' rab rdo rje，极喜金刚）
将僵尸转化为黄金等，
众多珍宝的心要。
伴随着甚深愿文的连接，
交付并嘱咐给三目怙主猛厉尊，
以及金刚善（藏文：rdo rje legs pa，多吉列巴）。
未来后世的时代，
当粗暴转变三十时，
由法王父子的加持力，
不定的调伏有情持明者，
如幻化般的士夫双尊，
将在康区中部、东方和南方出现。
ྈྈྈྈྈྈྈྈྈ
凭借往昔愿力的强大，
在那金刚处所一同集会。
现在的一切状态，
如梦境般倏忽忆起。
喜悦和悲伤的感受炽盛，
显现模糊不清，失去目标。
以如幻化般的行为，
以及无碍神变的嬉戏，
迎请大家前来观看，
远离争论且心生信服，
为邬金的教法而行事。
平息藏地的痛苦，
共同带来利益和安乐。
那时最初的具缘者，
毗卢遮那译师（梵文：Vairocana，遍照如来），
以加持寂静的智慧，
确定甚深广大的词义。
措嘉你以加持力，
由此修持获得智慧。
莲花之名的苦行者，
将在中部弘扬佛法。
我和三族姓尊（观音、文殊、金刚手）的心子们，
以五种持明的加持，
当遇到这甚深道时，
平息障碍，藏地安乐。
八大心传弟子，
以及二十五位殊胜持明，
执持和弘扬十六位，
具种空行五双。
当他们修持时，
将获得殊胜共同的成就。
此外还有一百位有缘者，
获得成就一千零八位。
结缘者十八万等，
人和非人等
不可思议的所化众生。
从调伏的方便差别中，
有些平息疾病和魔障，
有些获得自在。

【English Translation】
Praise cannot exhaust it!
At the summit of that place,
In the center, the complete peaceful and wrathful,
Is the secret cave where the Sugatas gather,
It dwells to be seen but not entered.
To the right is the self-nature of Orgyen (Sanskrit: Oḍḍiyāna, Ujjain, ancient Indian place name),
To the left is the assembly of mind's delight goddesses,
Practicing secret experiences,
Increasing the realization of Vajra.
There are many profound treasure doors,
Especially the heart essence of the future,
There are the signs and symbols of the form body,
Profound symbols are the support of speech.
The self-nature is the fierce power of Heruka (Sanskrit: Heruka, Blood Drinker),
Holding implements and the mind's Vajra.
Wisdom Dakini Tso Gyal (Tibetan: mtsho rgyal, Ocean Queen)
With the seal of thirteen levels of order,
And Vidyadhara Garab Dorje (Tibetan: dga' rab rdo rje, Joyful Vajra)
Transforming corpses into gold, etc.,
The heart essence of many precious things.
Accompanied by the connection of profound aspirations,
Entrust and exhort to the three-eyed Protector Wrathful One,
And Vajra Lekpa (Tibetan: rdo rje legs pa, Dorje Legpa).
In the future, in the times to come,
When the rough transformation is thirty,
From the blessings of the Dharma King and his sons,
The uncertain taming sentient beings Vidyadharas,
Like illusory male and female pairs,
Will appear in central Kham, the east, and the south.
ྈྈྈྈྈྈྈྈྈ
By the power of strong past aspirations,
They will gather together in that Vajra place.
All present states,
Are suddenly remembered like a dream.
The feelings of joy and sorrow blaze,
Appearances are blurred and without aim.
With illusory actions,
And unimpeded miraculous displays,
Invite everyone to come and see,
Free from disputes and with faith,
Act for the sake of the teachings of Orgyen.
Pacify the suffering of Tibet,
And bring benefit and happiness to all.
At that time, the first fortunate one,
The translator Vairochana (Sanskrit: Vairocana, Illuminating Tathagata),
With the blessing of peaceful wisdom,
Determines the profound and vast meaning of words.
Tso Gyal, you, with your blessing,
By practicing this, attain wisdom.
The ascetic with the name of Lotus,
Will propagate the Dharma in the central region.
I and the mind-sons of the three family lords (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani),
With the blessings of the five Vidyadharas,
When encountering this profound path,
Pacify obstacles, Tibet is at peace.
The eight heart-transmission disciples,
And the twenty-five supreme Vidyadharas,
Holding and propagating sixteen,
Five pairs of lineage holders Dakinis.
When they practice,
They will obtain supreme and common accomplishments.
In addition, there are one hundred destined ones,
Obtaining accomplishments one thousand and eight.
Those connected, one hundred and eighty thousand, etc.,
Humans and non-humans,
Inconceivable beings to be tamed.
From the difference in methods of taming,
Some pacify diseases and demonic obstacles,
Some obtain freedom.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས༔ ལ་ལས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འགྱུར༔ གཞན་དག་དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་བྱེད༔ ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་སྣང་བརྟན་པ་ལས༔ དམིགས་གཏད་ནུས་མཐུ་རྩོལ་མེད་འབྱུང་༔ རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་ལས་རུང་བས༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆར༔ ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ༔ མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གསང་ལམ་ནས༔ གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་སུ༔ པདྨ་བདག་དང་སྐལ་མཉམ་པ༔ མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིས༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད༔ དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ གང་འདུལ་རྣམ་ཐར་ཚད་མེད་པས༔ ཁ་ཅིག་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དང་༔ འགའ་ཞིག་ཟབ་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ལ་ལས་མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་ཕྱིར༔ གཞན་ཕན་སྤྱོད་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཀུན་ཀྱང་པདྨ་བདག་ཉིད་དང་༔ ཟབ་མོའི་ལམ་འདིར་ཡིད་ཆེས་པས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ༔ ཡེ་ཤེས་
63-1-30b
སྙིང་པོའི་ལམ་རིམ་འདི༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་ཀྱང་༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བྱུགས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དམ་རྫས་བཅས༔ གང་གི་མགུལ་དུ་གདགས་པ་འམ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་འཆང་བས་ཀྱང་༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བ་དང་༔ དགོངས་ཉམས་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་འཆར༔ དེ་བཞིན་ཀློག་དང་འཛིན་པ་དང་༔ ཁ་ཏོན་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་ཡང་༔ པདྨ་བདག་གིས་བྱིན་རློབ་ན༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་ལེན་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ གཞན་ཡང་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདེ་སྐྱིད་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་འདོད་ན༔ མེས་དབོན་གསུམ་གྱིས་བཞེངས་པ་ཡི༔ གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་རྣམས་ཉམས་པ་གསོ༔ དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་དང་༔ ནུས་ལྡན་རབ་གནས་ཡང་ཡང་འཐོར༔ ཕྱག་མཆོད་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞེངས་ལ༔ དུས་སྟོན་འཛུགས་ཤིང་སྡེ་སྣོད་བཤད༔ གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབ་ཆོ་ག་དང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཚོགས་མཆོད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱ༔ ཞིབ་པར་བོད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས༔ མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྙིང་པོའི་ཞལ་གདམས་ཇི་ལྟ་བར༔ བླ་ཡི་མཆོད་གནས་སྡེ་གཉིས་དང་༔ རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ 
63-1-31a
ཆོས་བརྒྱད་ལྟར་སྣང་མ་ཡིན་པར༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་དང་༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས༔ འབད་པས་རྩལ་དུ་བཏོན་བྱས་ན༔ སེམས་བསྐྱེད་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ བོད་ཡུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི༔ དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཞི་བ་དང་༔ སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་འཕེལ་བ་དང་༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཡུན་བསྲིངས་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་འགྱུར༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་

【现代汉语翻译】
我，吉祥增（Dpal 'byor gyas），有时能掌控显有世间（snang srid dbang du 'gyur）；其他人则以严厉的苦行（drag po'i brtul zhugs kyis），来降伏那些凶恶之徒（gdug pa can rnams tshar gcod byed）。
尤其殊胜的利生事业是（khyad par mchog gi phrin las ni）：从生起次第（bskyed rim）的明观稳固中，毫不费力地生起目标（dmigs gtad）的力量（nus mthu）。
通过圆满次第（rdzogs rim）对气脉明点（rlung sems）的操控，显现各种神通（mngon shes rdzu 'phrul sna tshogs 'char）。
以甚深方便道（thabs lam zab mo'i nyams len gyis），成就大乐（bde ba chen po'i）的苦行（brtul zhugs）。
最终证得究竟的光明大圆满（'od gsal rdzogs pa che）：从金刚藏（rdo rje snying po'i）的秘密道（gsang lam）中，将本来的实相（gnas lugs）显现为智慧（ye shes）。
莲师（pad+ma bdag）与我有缘者（skal mnyam pa），在一切时处显现（mtha' dbus kun tu 'byung ba yis），为正法（snying po'i bstan）而行事。
这些菩萨们（byang chub sems dpa' rnams），以无量调伏方式（gang 'dul rnam thar tshad med pas）：有些人广为讲说（kha cig rgya cher bshad pa dang），有些人则修持甚深意义（'ga' zhig zab don sgrub pa dang）。
有些人为了调伏不定的众生（la las ma nges 'gro 'dul phyi），示现各种利他行为（gzhan phan spyod pa cir yang ston）。
所有人都与莲师（pad+ma bdag nyid）相应，并对这甚深道（zab mo'i lam 'dir）深信不疑，因此，所有结缘者都将具有意义（'brel tshad don dang ldan 'gyur zhing），所有愿望都必将实现（bsam pa thams cad nges par 'grub）。
智慧（ye shes）
这精华心要的道次第（snying po'i lam rim 'di）：即使是用珍贵的黄金书写（rin chen gser gyis bris nas kyang），并用五甘露（bdud rtsi lnga yis）充分涂抹。
连同方便和智慧的誓言物（thabs dang shes rab dam rdzas bcas）：无论是谁将它佩戴在颈间（gang gi mgul du gdag pa 'am），或顶戴于头顶（spyi bo'i gtsug tu 'chang bas kyang）。
仅是见、闻、忆、触，就能获得解脱（mthong thos dran reg grol ba dang），证悟体验和智慧自然生起（dgongs nyams ye shes rtsol med 'char）。
同样地，诵读、受持（klog dang 'dzin pa dang），念诵、讲说和听闻（kha ton 'chad nyan byed pa yang）：如果莲师（pad+ma bdag gis）加持，如法修持就更不用说了（tshul bzhin nyams len smros ci dgos）。
此外，如果想要整个藏地（bod khams thams cad la）获得安乐吉祥（bde skyid bkra shis 'byung 'dod na）：修复由祖孙三代（mes dbon gsum gyis）所建造的所有寺庙（gtsug lag khang rnams thams cad dang），以及所有修行场所（sgrub pa'i gnas rnams nyams pa gso）。
僧众们举行住锡仪式（bstan bzhugs dang），并多次举行有力的开光仪式（nus ldan rab gnas yang yang 'thor）。
广行供养和尊敬（phyag mchod bkur sti rgya cher bya）：建造身语意（sku gsung thugs kyi）的所依（rten bzhengs la），设立节日并讲解经藏（dus ston 'dzugs shing sde snod bshad）。
举行圣地加持仪式（gnas chen byin 'bebs cho ga dang），修持甘露药（bdud rtsi sman gyi sgrub pa dang），进行会供和金刚歌舞（tshogs mchod rdo rje'i glu gar bya）。
详细地说，由于对西藏的深切关怀（zhib par bod la snying brtse bas）：按照堪布菩萨（mkhan chen byang chub sems dpa'）和我（bdag）以及法王（chos kyi rgyal po）的精华教言（snying po'i zhal gdams ji lta bar）。
上师的供养处（bla yi mchod gnas）僧俗二众（sde gnyis dang），以及国王、大臣和百姓们（rgyal blon 'bangs dang bcas pa yis）。
不要像世俗八法那样（chos brgyad ltar snang ma yin par）：以毫无怀疑的定解（the tshom med pa'i nges shes dang），和永不退转的精进（phyir mi ldog pa'i brtson 'grus kyis）。
努力实践（'bad pas rtsal du bton byas na）：如同发心和意乐的差别（sems bskyed bsam pa'i khyad par bzhin）。
西藏整体和个别的（bod yul spyi dang bye brag gi）：时代衰败平息（dus kyi rgud pa zhi ba dang），外器内情兴盛增长（snod bcud 'byor pa 'phel ba dang），讲修教法长久延续（bshad sgrub bstan pa yun bsrings nas），吉祥安乐圆满具足（bkra shis bde legs phun tshogs 'gyur）。
如是宣说（zhes bka' bstsal）

【English Translation】
I, Glorious Prosperity (Dpal 'byor gyas), sometimes control the phenomenal world (snang srid dbang du 'gyur); others subdue the wicked (gdug pa can rnams tshar gcod byed) through fierce asceticism (drag po'i brtul zhugs kyis).
Especially the supreme enlightened activity (khyad par mchog gi phrin las ni): from the clear appearance and stability of the generation stage (bskyed rim), effortlessly arises the power (nus mthu) of the target (dmigs gtad).
Through the manipulation of the winds and mind (rlung sems) in the completion stage (rdzogs rim), various superknowledges (mngon shes) and miraculous powers (rdzu 'phrul sna tshogs 'char) manifest.
Through the practice of profound methods (thabs lam zab mo'i nyams len gyis), the asceticism (brtul zhugs) of great bliss (bde ba chen po'i) is accomplished.
Ultimately, the great perfection of clear light ( 'od gsal rdzogs pa che) is attained: from the secret path (gsang lam) of the Vajra Essence (rdo rje snying po'i), the inherent nature (gnas lugs) is manifested as wisdom (ye shes).
Padmasambhava (pad+ma bdag) and those who share my karma (skal mnyam pa), appear everywhere (mtha' dbus kun tu 'byung ba yis), working for the essential teachings (snying po'i bstan).
These Bodhisattvas (byang chub sems dpa' rnams), with immeasurable ways of taming (gang 'dul rnam thar tshad med pas): some extensively teach (kha cig rgya cher bshad pa dang), while others practice the profound meaning ('ga' zhig zab don sgrub pa dang).
Some, in order to tame the uncertain beings (la las ma nges 'gro 'dul phyi), demonstrate various altruistic behaviors (gzhan phan spyod pa cir yang ston).
All are in union with Padmasambhava (pad+ma bdag nyid), and with unwavering faith in this profound path (zab mo'i lam 'dir), therefore, all connections will be meaningful ('brel tshad don dang ldan 'gyur zhing), and all wishes will certainly be fulfilled (bsam pa thams cad nges par 'grub).
Wisdom (ye shes)
This essential heart's path (snying po'i lam rim 'di): even if written with precious gold (rin chen gser gyis bris nas kyang), and thoroughly anointed with the five ambrosias (bdud rtsi lnga yis).
Together with the samaya substances of method and wisdom (thabs dang shes rab dam rdzas bcas): whoever wears it around their neck (gang gi mgul du gdag pa 'am), or holds it on the crown of their head (spyi bo'i gtsug tu 'chang bas kyang).
Just by seeing, hearing, remembering, or touching, liberation is attained (mthong thos dran reg grol ba dang), and realization experiences and wisdom effortlessly arise (dgongs nyams ye shes rtsol med 'char).
Similarly, reading, memorizing (klog dang 'dzin pa dang), reciting, teaching, and listening (kha ton 'chad nyan byed pa yang): if Padmasambhava (pad+ma bdag gis) blesses, what need is there to mention practicing according to the Dharma (tshul bzhin nyams len smros ci dgos).
Furthermore, if you wish for happiness and auspiciousness (bde skyid bkra shis 'byung 'dod na) in all of Tibet (bod khams thams cad la): restore all the temples (gtsug lag khang rnams thams cad dang) built by the three ancestors (mes dbon gsum gyis), and all the places of practice (sgrub pa'i gnas rnams nyams pa gso).
The Sangha should hold residence ceremonies (bstan bzhugs dang), and repeatedly perform powerful consecration ceremonies (nus ldan rab gnas yang yang 'thor).
Make extensive offerings and show respect (phyag mchod bkur sti rgya cher bya): build supports for body, speech, and mind (sku gsung thugs kyi rten bzhengs la), establish festivals and explain the Tripitaka (dus ston 'dzugs shing sde snod bshad).
Hold ceremonies to invoke the blessings of sacred places (gnas chen byin 'bebs cho ga dang), practice the accomplishment of nectar medicine (bdud rtsi sman gyi sgrub pa dang), and perform tsog offerings and Vajra dances and songs (tshogs mchod rdo rje'i glu gar bya).
In detail, due to deep compassion for Tibet (zhib par bod la snying brtse bas): according to the essential instructions (snying po'i zhal gdams ji lta bar) of Khenpo Bodhisattva (mkhan chen byang chub sems dpa'), myself (bdag), and the Dharma King (chos kyi rgyal po).
The monastic and lay communities (sde gnyis dang), the objects of offering to the Guru (bla yi mchod gnas), as well as the king, ministers, and subjects (rgyal blon 'bangs dang bcas pa yis).
Not like the eight worldly concerns (chos brgyad ltar snang ma yin par): with unwavering certainty (the tshom med pa'i nges shes dang), and irreversible diligence (phyir mi ldog pa'i brtson 'grus kyis).
If you exert effort in practice ('bad pas rtsal du bton byas na): according to the difference in motivation and intention (sems bskyed bsam pa'i khyad par bzhin).
The decline of the times will be pacified (dus kyi rgud pa zhi ba dang), the outer world and inner beings will flourish and increase (snod bcud 'byor pa 'phel ba dang), the teachings of explanation and practice will be prolonged (bshad sgrub bstan pa yun bsrings nas), and auspiciousness, happiness, and perfection will abound (bkra shis bde legs phun tshogs 'gyur).
Thus it was spoken (zhes bka' bstsal).

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་བཟོད་དུ་མེད་པའི་མོས་གུས་ཀྱི་ཉམས་འབར་བ་དང་བཅས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཐུགས་རྗེས་སྐུར་བཞེངས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ༔ གདུལ་དཀའི་འགྲོ་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ ཞི་དང་ཁྲོ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྐུ༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ༔ མོས་པ་དང་ནི་བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པས་བོད་ལ་
63-1-31b
ལྷག་པར་དགོངས༔ བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་པ་མེད་པར་འབུལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས་པས་རྗེས་སུ་ཟུངས༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་པ་དང་༔ བདག་ཅག་ལས་དང་སྨོན་པས་གར་སྐྱེས་ཀྱང་༔ གུ་རུའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བ་ལས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཞིང་༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་ཕྱམས་གཅིག་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས༔ དུས་སུ་བབས་ཚེ་བཏོན་ཅིང་སྤེལ་བ་དང་༔ འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཅེས་བསམ་པ་ཐག་པས་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་པ་ན༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བདེན་ཚིག་བསྩལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་གང་བས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ༔ བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ༔ རིག་པ་འཛིན་པ་དང་༔ གྲུབ་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་དང་༔ སྲུང་མ་དང་༔ ལྷ་དང་༔ ཀླུ་དང་༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་བསྟོད་ཅིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་དང་༔ སྤེལ་བ་དང་༔ འཛིན་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ༔ 
63-1-32a
ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ༔ བདག་ཅག་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དཔེ་རྒྱུད་མགུལ་དུ་འཆང་༔ སྙན་བརྒྱུད་ཅི་རིགས་པ་གཞན་ལའང་བསྟན་ཅིང་གནས་པ་ན༔ ནམ་ཞིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་གཤེགས་ནས་ལོ་སྐོར་གཅིག་གི་མཐར་སོན་པའི་དུས༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བའི་བཀའ

【现代汉语翻译】
我们以极大的虔诚和随喜，怀着无法抑制的敬仰之情，献上礼拜和供养，并以金刚歌异口同声地赞颂道：
唉玛吙！
本初怙主普贤王如来（Kunzang Thogmai Gonpo Odpakme），以慈悲化现为莲花生金刚持（Tso Kye Dorje Chang），
圆满功德的莲花生（Padma Sambhava），调伏难调众生的金刚猛厉力（Dorje Drakpo Tsal），
威慑显有世间的持明莲花生（Nangsi Zilnon Rigdzin Padma Jung），
从乐空双运的唯一明点（Desong Zungjuk Thigle Gecik Nyid Le）中，如众生各自的根器，
显现寂静、忿怒和随欲之身，大幻化的神变遍布虚空。
随顺信徒的意乐和智慧的差别，法轮常转不息。
光明法界中未曾动摇，以智慧的
慈悲垂顾藏地。
无与伦比的恩师莲花生（Guru Rinpoche），我将身和受用毫无保留地供养。
直至菩提永不分离，请以您的誓言和意念垂念。
愿藏地边隅和中心皆得安乐，
愿佛法长久住世，
愿我们无论因业力和愿力转生何处，
都能圆满上师的事业，
愿见闻忆触皆具意义，
愿皆能于普贤的境界中解脱！
特别是，愿金刚语之精华，
于时机成熟时取出并弘扬，
通过讲修和禅修甚深法要，
愿圆满一切诸佛的事业！
如此以至诚之心祈愿时，莲花生大士也以金刚语赐予真实语：‘愿如是成就！’
与此同时，诸佛和菩萨充满虚空，降下花雨，祝愿吉祥。
持明者、成就者、空行母、护法、天神、龙族以及护持白法的地神们也纷纷赞叹，并承诺护持、弘扬和守护佛法，然后隐没不见。
萨玛雅（Samaya，誓言）！
此后，我们师徒众人遵照上师的教诲，以闻思修持于心，将法本和传承铭记于心，并将各自听闻的传承传授给他人。
后来，当莲花生大士前往调伏罗刹，圆满一年之际，在空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal）的劝请下，以金刚语公开宣说了不会改变的教言。

【English Translation】
With utmost devotion and rejoicing, offering prostrations and oblations with an uncontainable blaze of reverence, and praising in unison with vajra songs:
Emaho!
Kunzang Thogmai Gonpo Odpakme (Primordial Protector Samantabhadra Amitabha), who out of compassion manifested as Tso Kye Dorje Chang (Lotus-Born Vajra Holder),
Padma Sambhava (Lotus Born), perfect in qualities, Dorje Drakpo Tsal (Vajra Fierce Power), who tames the untamable beings,
Rigdzin Padma Jung (Knowledge Holder Lotus Born), who subdues the phenomena and existence,
From the single bindu (Thigle Gecik Nyid Le) of bliss-emptiness union (Desong Zungjuk), like the distinctions of the faculties of all sentient beings,
Manifesting peaceful, wrathful, and attached forms, the great play of magical displays pervades the sky.
In accordance with the inclinations of faith and the distinctions of intelligence, the Dharma wheel turns unceasingly.
Without wavering from the clear light dimension, with the compassionate
activity of wisdom, especially caring for Tibet.
To the Guru Rinpoche (Precious Teacher), whose kindness is unequaled, I offer body and possessions without hesitation.
Until enlightenment, never separating, please hold us with your intention and promise.
May there be happiness throughout the borders and center of Tibet,
May the Buddha's teachings remain for a long time,
Wherever we are born due to karma and aspiration,
May we fully spread the activities of the Guru,
May seeing, hearing, remembering, and touching be meaningful,
May all be liberated into the single expanse of Samantabhadra's realization!
Especially, may the essence of the vajra speech,
Be extracted and propagated when the time is right,
And through relying on profound teachings of explanation, listening, meditation, and accomplishment,
May the activities of all the Buddhas be completely fulfilled!
Thus, when praying with heartfelt intention, Guru Rinpoche also bestowed the word of truth with vajra speech: 'May it be so!'
Simultaneously, Buddhas and Bodhisattvas filled the sky, showering flowers, and bestowing auspiciousness.
Vidyadharas (Knowledge Holders), Siddhas (Accomplished Ones), Dakinis (Sky Dancers), Protectors, Gods, Nagas (Serpent beings), and the lords of the ground who protect the white side also praised and vowed to protect, propagate, and uphold the teachings, and then became invisible.
Samaya (Pledge)!
Thereafter, following the instructions, we, the master and disciples, kept it in mind through hearing, contemplating, and meditating, holding the texts and transmissions in our hearts, and also teaching the various oral transmissions to others.
Later, when Guru Rinpoche went to subdue the Rakshasas (Demons), at the end of a year, urged by the Dakini (Sky Dancer) Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen), he openly proclaimed the unchanging teachings with vajra words.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟགས་གསུམ་སོ་སོར་སྦས་ནས་བཀའ་སྲུང་བདུད་མགོན་ནག་པོ་དང་༔ གཏེར་སྲུང་གིང་བཙན་དམར་པོ་ལ་བཅོལ་གདམ་དུ་བགྱིས་པ་ན༔ དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྐལ་མེད་བྱུང་ན་དབང་པོ་བསྣུབ་པ་དང་༔ སྐལ་ལྡན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཏད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་མདོངས་གསོལ་དུ་བཞེས་སོ༔ དེའི་ཚེ་སྨོན་ལམ་དུ་གདབ་པ༔ དུས་གསུམ་ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི༔ ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་སྙིང་པོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ སྨིན་གྲོལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡན་ལག་བཅས༔ མི་འགྱུར་བྲག་གི་སུལ་དུ་སྦས༔ རིམ་པ་མང་པོའི་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ གཏེར་བདག་སྲུང་མར་གཉེར་གཏད་པ༔ ནམ་ཞིག་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་གཡེང་བའི་ཚེ༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་
63-1-32b
བསྐྱེད་ལས༔ རྣམ་འཕྲུལ་ཟུང་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ ཟབ་མོའི་ལུང་བཞིན་སྤེལ་བའི་མཐུས༔ བསྟན་འགྲོའི་རྒུད་པ་ཞི་བ་དང་༔ ཕན་བདེ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ཅེས་བསམ་པ་ཐག་པས་སྨོན་ལམ་དུ་བགྱིས་པ་ན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐད་ཅིག་གིས་གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མངོན་པར་སྣང་བར་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེའི་བདེན་ཚིག་གིས་སླར་ཡང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་༔ རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་སྭསྟི་སརྦ་སིདྡྷི། མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་ཕུལ། །སྔ་ཕྱིར་གསལ་སྣང་གཟིགས་པས་ངེས་པ་འཁྲུངས། །གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་། །མདོ་སྨད་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་ཕྱག་ཕེབ་ཅིང་། །ཟད་པར་དུས་ཀྱི་ཁུག་པ་རྫོགས་པ་དང་༑ །རབ་ཚེས་ཤར་ལ་ཉེ་བའི་གནས་དུས་ཀྱི། །རྟེན་འབྱུང་ཕུན་ཚོགས་ངང་གིས་འགྲིགས་པ་ན། །གུ་རུའི་ལུང་བཞིན་ཡབ་སྲས་ལྷན་རྒྱས་པས། །རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གནས་ཀྱི་སྒོ། །སྣང་བར་མཛད་ཅིང་བསམ་འགྲུབ་ཀེའུ་ཚང་གི །གསང་ཕུག་གཡས་གཡོན་སེང་གེ་གཡུ་མཚོ་ནས། །ངོ་མཚར་ཟབ་གཏེར་ནོར་བུའི་མཛོད་ཕྱུང་པའི། །ཡང་ཟབ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི། །གཡོན་ངོས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཕུག་པ་ནས། །བོད་ཁམས་སྤྱི་ཁྱབ་སྐྱོབ་པའི་མགོན་
63-1-33a
ཏུ་བྱོན། །བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞིའི་རྒྱབ་ཆོས་ལམ་གྱི་རིམ། །མདོ་རྒྱུད་སྙིང་པོའི་དགོངས་པའི་བཅུད་འདི་ཡང་། །རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་གསེར་ཞལ་རྒྱས་པ་ཡིས། །མདོ་རྒྱས་འཚམ་པའི་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་བསྒྱུར་ཅིང་། །སྐལ་བཟང་སྣོད་ལྡན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྡེས། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྲི་ཞུ་ལྷུར་བླངས་ཏེ། །སྙིང་པོའི་བསྟན

【现代汉语翻译】
将三种象征分别隐藏起来，委托给护法黑怙主和掘藏护法赤坚，他们也发誓，如果没有缘分的人出现，就剥夺其能力；如果是有缘分的人，就如法交付，并开展事业。
那时，发愿道：‘三世一切知，恒时怀抱一切，大乐莲花生，口诀道次第精华，金刚猛厉力黑汝嘎，成熟解脱生圆次第具足，藏于不变之岩洞中，多次封印，交付给宝藏之主守护，何时藏地内外，漂浮于痛苦之海洋时，君主父子发心，与化身双运相遇，以宣扬甚深教法之力，平息教法和众生的衰败，愿利益和安乐广大增长！’
如此以坚定的信念发愿时，莲花生大师的智慧身以闪电般的奇迹显现，并以金刚真言再次加持，降下甘露，显现为珍宝之雨。萨玛雅！嘉嘉嘉！藏印！封印！交付印！曼陀罗古雅萨玛雅！嗡 斯瓦斯谛 萨尔瓦 悉地。
智者之顶饰，成就者之转轮王，莲花光明显密洲，智慧空行母亲自献上目录，前后清晰显现，生起定解。大掘藏师法王秋吉林巴，莅临多麦，成为教法和众生的荣耀，圆满结束时期，接近旭日东升之时，缘起自然具足，如莲师授记，父子一同，开启荣美嘎莫达仓圣地之门，显现并开启桑珠科仓之，左右秘密岩洞，如雄狮和玉湖，取出稀有甚深宝藏之，极密上师金刚猛厉力之，身语意所依殊胜之处，从左侧空行母秘密岩洞中，出现普遍救护藏地之怙主，上师修法四座法类道之次第，此乃经续心髓之意，由持明大成就者金色容颜者，翻译成符合经典的空行母文字，具足善缘之器量广大智慧者，以三门恭敬勤奋侍奉，教法之精要。'

【English Translation】
The three symbols were hidden separately and entrusted to the Dharma protector Black Mahakala and the treasure protector Gingtsen Marpo, who also vowed that if an unworthy person appeared, they would deprive him of his power; if a worthy person appeared, they would hand it over according to the Dharma and carry out the activities.
At that time, the aspiration was made: 'Omniscient of the three times, always embracing all, Blissful Padmasambhava, Quintessence of the oral instruction path, Vajra Draktsal Heruka, With maturation, liberation, generation, and completion stages, Hidden in the immutable rock cave, Sealed many times, Entrusted to the treasure owner protector, When Tibet, both border and center, Is adrift in an ocean of suffering, May the sovereign father and son generate compassion, And by meeting with the twin emanations, Through the power of spreading the profound teachings, May the decline of the teachings and beings be pacified, And may great benefit and happiness arise!'
When this aspiration was made with firm resolve, the wisdom body of Guru Rinpoche manifested instantaneously with a lightning-like miracle, and with the vajra truth, he breathed life again, and flowers of empowerment were scattered, appearing as a rain of jewels. Samaya! Gya Gya Gya! Treasure Seal! Hidden Seal! Entrusted Seal! Mantra Guhya Samaya! Om Svasti Sarva Siddhi.
Adornment of the wise, Chakravartin of the accomplished, Padma Osel Do-ngak Lingpa, Yeshe Dakini directly offered the catalog, Clear appearances before and after, giving rise to certainty. Great Tertön Chokgyur Lingpa, Arriving in Do-med, becoming the glory of the teachings and beings, Completing the end of the era, nearing the rising sun, The auspicious coincidence of interdependent origination, As prophesied by Guru, father and son together, Opened the door of Rongmé Karmo Taktsang, Revealing and opening the Sangdrub Keutsang's, Secret cave, left and right, lion and turquoise lake, Extracting the rare and profound treasure of, The innermost Lama Vajra Draktsal's, Body, speech, and mind supports, which are particularly excellent, From the left side, the secret cave of the dakini, Appeared the protector who universally protects Tibet, The order of the four Guru Sadhana cycles, the stages of the path, This essence of the meaning of sutras and tantras, By the great vidyadhara with the golden face, Translated into dakini script that matches the sutras, The fortunate, worthy vessel, the assembly of vast intelligence, With the three doors of reverence, diligently served, The essence of the teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་བཙས་དང་ཕྱི་རབས་ཀྱི། །སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་སྙིང་བཅུད་རིན་ཆེན་དབྱིག །ས་སྟེང་ཉི་ཟླའི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བྱས་པའི། །དགེ་བས་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ལས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་རྒུ་རྩོལ་མེད་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་གངས་ཅན་གྱི། །མཐའ་དབུས་བདེ་སྐྱིད་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་འབར་ཤོག །ཅེས་པའང་རྩོད་བྲལ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྷན་རྒྱས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་བཀྲ་ཤིས་ཟླ་གམ་དབང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་རྣམས་སུ་ཐུན་མོང་གི །རྒྱབ་ཆོས་བླ་མེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཀུན། །འདུས་གསལ་པདྨ་སཾ་བྷའི་ཞལ་སྐྱིན་དངོས། །དུས་གསུམ་འབྱོན་དཀའ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མས་བྱིན་བརླབས་རང་བྱུང་གི །མཁྱེན་རྒྱས་འཇམ་དབྱངས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནས། །གཞན་ཕན་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་ཡོན་སྦྱར་ཏེ། །མི་ཟད་ཆོས་ཆར་འཇོ་བའི་ཕྱི་མོར་བསྒྲུབས། །ཐོས་པས་གོ་ཞིང་བསམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་། །སྒོམ་པས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་ཏེ། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ཏུ། །རྒྱས་པའི་བཙས་སུ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་སྤར་གྱི་ཕྱི་མོའི་ཞུ་དག་དང་ཆབས་ཅིག་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
往昔所生与未来世，
一切具缘者之珍重心髓。
如于世间燃日月之灯，
以此善行，于大密决定乘中，
令三界众生毫不费力得解脱，
平息一切时之衰败，愿雪域，
边地与中心，皆吉祥圆满，光辉灿烂！
此乃无诤持明成就自在莲师眷属所摄受之莲花舞自在慧无涯永仲林巴，于吉祥月崖洞所书，愿善妙增上！
于前译瑜伽诸法中，
共同殊胜无上道之次第，
汇集显明莲花生之真实面容。
此乃三世罕见之智慧精华，
由全知上师加持自生之，
智广文殊善慧所启迪。
以利他之贤善发心为助伴，
成就无尽法雨之根本。
闻而解悟，思而体验，
修而臻至胜妙之果位，
愿大密教法于世间一切处，
恒常兴盛，广为流布！
此乃校对印版之同时，慧无涯特意所言，成就吉祥！

【English Translation】
The precious essence of all fortunate ones, born in the past and future generations.
Like kindling the lamps of the sun and moon on earth,
By this virtue, may the great secret definitive vehicle,
Effortlessly liberate beings of the three realms,
Pacify all the declines of time, and may the land of snow,
Its borders and center, shine with the glory of perfect bliss!
This was written by Padma Garwang Lodrö Thaye Yungdrung Lingpa, who was blessed by the undisputed Vidyadhara accomplished king, at Tashi Dagam Wangphuk. May virtue and goodness increase!
Among the common and supreme paths of the Early Translation Yogas,
The entire sequence of the unsurpassed path is the actual face of Padmasambhava, clearly assembled.
This essence of wisdom, rarely appearing in the three times,
Blessed by the omniscient lama, from the self-arisen,
Vast wisdom of Jamyang Lekpai Lodrö,
With the good intention of benefiting others as an aid,
It is established as the basis for pouring down an inexhaustible rain of Dharma.
Hearing, one understands; contemplating, one experiences;
Meditating, one applies oneself to the supreme state,
May the great secret teachings always flourish and spread throughout the world!
This was specially spoken by Lodrö Thaye while proofreading the printing block. Siddhi rastu!

--------------------------------------------------------------------------------

